|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Dein Bruder ist so gut wie du!
Dein Bruder ist so gut wie du,
auch er sucht seiner Seele Ruh'
auch er hat seine Sündenlast
so gut wie du deine hast.
Dein Bruder hat verborg'nes Weh
in eigenen Gethsemane,
dort weint er oft und seufzt dazu
und ringt und fleht so wie auch du.
Und ob er etwas anders ist
in seiner Art als du es bist,
das läßt doch nicht das Urteil zu,
daß er nicht ist so gut wie du!
Und ist er manchmal kreuz und quer,
bist du nicht auch so arg wie er?
Drum liebe ihn und laß es zu,
dein Bruder ist so gut wie du!
________________________________
Testvéred jó, mint te magad!
Testvéred jó, mint te magad,
Ő is léleknyugvást kutat,
Ő is cipel úgy vétkeket,
Ahogy magadét cipeled.
Testvéred kínt tűr titkosan
A saját Getsemániban,
Gyakorta sír ott, szenved ő,
S akár te, oly esedező...
De hogyha kissé más típus,
Ám szintén autentikus,
Ne mondd azt róla legyintve,
Hogy ő nem olyan jó, mint te!
Ha némelykor rossz napja van,
Mint ő, nem vagy te épp olyan?
Szeressed hát testvéredet,
Jóságban – egyenlő veled!
* * * * * |
|
|
- január 27 2020 07:00:28
Bár nem tudok annyira németül, hogy fordításként is össze tudjam vetni, versként nagyon tetszik az alkotásod, Dávid. Tudva, hogy több nyelven is beszélsz, biztos vagyok benne, hogy méltó az eredeti műhöz. |
- január 27 2020 13:39:15
Nagyszerű versedhez szívvel gratulálok. Nagyon tetszett! Szép napot kívánok, egészségben, békességben. Zsuzsa |
- január 28 2020 04:01:04
Feri, köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás.Én, amennyire csak lehet, igyekszem minél teljesebben visszaadni azt a tartalmat, amit az orosz, német, angol költő szükségesnek tartott belefoglalni a versébe. És persze a formához is maximálisan ragaszkodom, nekem az teszi a verset. A szabadvers nekem legfeljebb sorokba tördelt, lirizáló próza. Muzsikus is vagyok 10 éves korom óta, és a dalszövegek köztudottan kötött formákban íródnak. Verseket 13, versfordításokat 17 éves korom óta írok, így 65 évnyi rutinom van. Ettől még nem vagyok költő, csak ahogy magamat titulálom, egy ügyes rímszerész... Ha minden igaz, még 2020 első felében megjelenhet harmadik Viszockij-fordításkötetem, újabb 100 mű magyarításával. A 2015-ös elsőhöz Baranyi Ferenc írt megtisztelő előszót, a 2018-as másodikhoz Dalos György utószót... Számomra mérvadó szakmabeliek véleménye szerint jobb vagyok műfordítónak, mint "költőnek". Magam is így érzem... Az első, saját verseskötetemet 2021-ben szeretném megjelentetni, és alighanem az lesz az utolsó is. De beérem egyetlen "bestof"-fal is... Blődliket tudok kilóra írni bármikor, az nem ihlet, csak rutin kérdése!
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|