|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Der volle Sack
Ein dicker Sack - den Bauer Bolte,
Der ihn zur Mühle tragen wollte,
Um auszuruhn mal hingestellt
Dicht an ein reifes Ährenfeld, -
Legt sich in würdevolle Falten
Und fängt 'ne Rede an zu halten.
Ich, sprach er, bin der volle Sack.
Ihr Ähren seid nur dünnes Pack.
Ich bin's, der Euch auf dieser Welt
In Einigkeit zusammenhält.
Ich bin's, der hoch vonnöten ist,
Daß Euch das Federvieh nicht frißt,
Ich, dessen hohe Fassungskraft
Euch schließlich in die Mühle schafft.
Verneigt Euch tief, denn ich bin Der!
Was wäret ihr, wenn ich nicht wär?
Sanft rauschen die Ähren:
Du wärst ein leerer Schlauch,
wenn wir nicht wären.
_______________________________
A kövér zsák
Egy kövér zsák, mit Bolte gazda
Vitt éppen szekérrel malomba,
Hogy őröljék meg a szemet,
Egy búzaföldnél leesett,
S ott fontoskodón heverészve
Kezdett ily oktató beszédbe:
– Nos, én egy zsák vagyok, kövér,
Ti kalászok, és mind pucér...
Ki begyűjti e földtekén
A magvatok – az vagyok én.
Ha én nem lennék, verebek
Falnák fel mind a szemeket.
Titeket végül a malmunkba
Én viszlek el, s ez dicső munka.
Így hát bókoljatok nekem!
Adnátok lisztet nélkülem?
A kalászok kezdtek zizegni:
– Lennél üres szütyő,
Ha nem vagyunk mi!
* * * * * |
|
|
- február 05 2020 11:21:20
Remek fordítás, gratulálok, kedves Dávid! |
- február 06 2020 00:06:08
Kedves hubart!
Köszönöm, hogy olvastad fordításom,
örülök a gratulációnak! Igyekeztem a
forma követése mellett a tartalmat is
láttatóan visszaadni. A kövér zsák itt
egy szimbólum, más szóval: Nehogy
már a farok csóválja a kutyát!... |
- február 06 2020 16:50:12
Remek szimbólumát nem egyszerű észrevenni
Sarolta |
- február 06 2020 22:45:16
Sarolta, a zsák nagyképűen dicsekszik,
hogy ő milyen fontos, nélküle nem jut
a gabona a malomba sehol a világon.
De a kalászok átlátnak a szitán, tudják,
hogy magvaik, a gabona nélkül az a
Zsák bizony csak egy üres zacskó...
A kövér zsák tehát csak a tartalmának
köszönheti tetszetős kinézetét...
Dávid
|
- február 07 2020 16:57:04
A zsák a benne levő gabonától kövér - a forma tartalom nélkül jelentéktelen
A tartalom sokféle formát ölthet
értem már, köszönöm
Sarolta |
- február 07 2020 19:39:06
Sarolta, igazából "teli" zsákról van szó, csak a pucérhoz kellett rímpár... |
- február 07 2020 20:26:49
Kedves Dávid, ugye te a passzoló rímpáraké képes vagy egy egész eredeti német verset, úgy átformálni ahogy neked tetszik. Érdekes eddig évek óta minden magyarra átfordított német vers tőled, egy-két nappal később egy olyan vers után került fel ide, amelyet én vagy Attila már átfordítottunk. Nem gondolod, hogy ideje volna már megtanulnod németül, és a verseket nem átírni a saját tetszésed szerint, hanem úgy és ahogy az eredeti volt leírva. Itt ma leírtad azt amit eddig mindig letagadtál, hogy az olvasók dicsérő hozzászólásaik végett képes vegy minden szépen hangzó szavakra, rímpárakra ...udv Tóni.. |
- február 08 2020 01:31:01
Kedves Tóni, nem formáltam át az eredeti verset! A kövér zsák épp oly jó, mint a tömött, dagadt, de a legjobb lenne a teli (volle). Valóban fejleszteni kell német tudásom, ahogy neked is a verselési tudásod. Valószínűleg nem a rímpárjaimért kapok olykor elismerést, hanem a fordítás egészéért. Te honnan vetted, hogy a te tömött zsákod (legt sich) állva mondja a szövegét? A Bolte nevet minek fordítottad? Az Aehren az kalász... Nálad hogy lett búza belőle? Miért nem rozs vagy árpa? Azok is kalászosak! A dick amúgy kövér, nem? Akkor mégiscsak jól fordítottam... Az olvasók ahhoz szólnak hozzá, amihez akarnak. Sosem tagadtam, hogy az olvasók jogos észrevételeit elfogadom, és szívesen javítom a fordításomat. Svájci magyar nyelved nem teljesen azonos a mai magyar magyar nyelvvel, de én nem szoktam kritizálni, helyette én is lefordítom az adott verset... A fordításnak nem csak érthetőnek, de szépnek is kell lennie, erre törekedjél te is lehetőleg. Te több dicséretet kapsz, mint én, mert anyanyelved szorgalmasan ápolod messziről is, amit magam is nagyra becsülök. Nálunk a malomban nem darálnak, hanem őrölnek, de lehet, hogy a német erre ugyanazt az igét használja... És a magyar nem átfordít (durchsetzen), hanem LEfordít valamit. De ne akard, hogy a fordításaidba belekössek, mert rosszabbul járnál...
Üdv: Dávid
|
- február 11 2020 22:42:25
Nagyszerű fordításversedhez
szívvel gratulálok.
Szép estét és jó egészséget kívánok. Zsuzsa |
- február 15 2020 17:28:15
Zsuzsa, köszönöm!
Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|