| |
 |  Vendég: 50 Nincs Online tag
 
 
  Regisztráltak: 2,217 
 | 
 | | | 
  Pásztor legény
 ***
 Pásztor legény furulyája,
 Belesír az éjszakába,
 Van ki hallja, ki megértse,
 Hogy a nóta csak ő érte
 Kesereg a néma éjbe!
 ***
 Volna nekem kinn a pusztán
 Szép szeretőm, barna kis lány,
 A nótámat ki hallgassa,
 Kesergésem megsirassa,
 Talán csak megvigasztalna!
 ***
 De nem vagyok pásztor legény
 Költő vagyok, koldus, szegény,
 Hosszú, néma hideg éjbe,
 Dalolok én lázban égve :
 Nincs ki hallja, ki megértse!
 ***
 K. Simó Ferenc 1801 - 1869
 ***
 ***
 Hirten Junge
 ***
 Der Flöte von Hirtenjunge,
 sie weint in die stille Stunde,
 gibts, wer hört es, wer es versteht
 dass der Junge, nur für sie spielt
 und die Flöte nur an Sie fleht!
 ***
 Es wär‘ für mich, in der Pusta
 die Blondine, die Piroska,
 die hört immer mein Flötenspiel,
 von Trauer fast in Ohnmacht fiel,
 mich zu trösten, wäre ihr Ziel!
 ***
 Doch ich bin kein Hirten-Junge
 nur ein armer Dichter Bunge,
 eine lange, stiller kalte Nacht,
 die heißen Fieber macht mich schwach:
 weil keiner mit zugehört hat!
 ***
 Fordította: Mucsi Antal-Tóni
 
 K. Simó Ferenc: Pásztor legény / Hirten Junge
 ***
 Pásztor legény
 ***
 Pásztor legény furulyája,
 Belesír az éjszakába,
 Van ki hallja, ki megértse,
 Hogy a nóta csak ő érte
 Kesereg a néma éjbe!
 ***
 Volna nekem kinn a pusztán
 Szép szeretőm, barna kis lány,
 A nótámat ki hallgassa,
 Kesergésem megsirassa,
 Talán csak megvigasztalna!
 ***
 De nem vagyok pásztor legény
 Költő vagyok, koldus, szegény,
 Hosszú, néma hideg éjbe,
 Dalolok én lázban égve :
 Nincs ki hallja, ki megértse!
 ***
 K. Simó Ferenc 1801 - 1869
 ***
 ***
 Hirten Junge
 ***
 Der Flöte von Hirtenjunge,
 sie weint in die stille Stunde,
 gibts, wer hört es, wer es versteht
 dass der Junge, nur für sie spielt
 und die Flöte nur an Sie fleht!
 ***
 Es wär‘ für mich, in der Pusta
 die Blondine, die Piroska,
 die hört immer mein Flötenspiel,
 von Trauer fast in Ohnmacht fiel,
 mich zu trösten, wäre ihr Ziel!
 ***
 Doch ich bin kein Hirten-Junge
 nur ein armer Dichter Bunge,
 eine lange, stiller kalte Nacht,
 die heißen Fieber macht mich schwach:
 weil keiner mit zugehört hat!
 ***
 Fordította: Mucsi Antal-Tóni
 
 | 
 | 
 |
 | 
| - május 08 2020 13:15:03 Köszönöm hogy olvashattam nagyszerű fordításversed. Szívvel, szeretettel.
 Madárcsicsergős, szellőcirógatós szép napot kívánok,
 jó egészségben: Zsuzsa
 |  | 
 |
 | Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz | 
 | |
 | Ma 2025. október 31. péntek, Farkas napja van.
 Holnap Mindszentek, Marianna napja lesz.
 | 
 |
 | Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 |