|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Pásztor legény
***
Pásztor legény furulyája,
Belesír az éjszakába,
Van ki hallja, ki megértse,
Hogy a nóta csak ő érte
Kesereg a néma éjbe!
***
Volna nekem kinn a pusztán
Szép szeretőm, barna kis lány,
A nótámat ki hallgassa,
Kesergésem megsirassa,
Talán csak megvigasztalna!
***
De nem vagyok pásztor legény
Költő vagyok, koldus, szegény,
Hosszú, néma hideg éjbe,
Dalolok én lázban égve :
Nincs ki hallja, ki megértse!
***
K. Simó Ferenc 1801 - 1869
***
***
Hirten Junge
***
Der Flöte von Hirtenjunge,
sie weint in die stille Stunde,
gibts, wer hört es, wer es versteht
dass der Junge, nur für sie spielt
und die Flöte nur an Sie fleht!
***
Es wär‘ für mich, in der Pusta
die Blondine, die Piroska,
die hört immer mein Flötenspiel,
von Trauer fast in Ohnmacht fiel,
mich zu trösten, wäre ihr Ziel!
***
Doch ich bin kein Hirten-Junge
nur ein armer Dichter Bunge,
eine lange, stiller kalte Nacht,
die heißen Fieber macht mich schwach:
weil keiner mit zugehört hat!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
K. Simó Ferenc: Pásztor legény / Hirten Junge
***
Pásztor legény
***
Pásztor legény furulyája,
Belesír az éjszakába,
Van ki hallja, ki megértse,
Hogy a nóta csak ő érte
Kesereg a néma éjbe!
***
Volna nekem kinn a pusztán
Szép szeretőm, barna kis lány,
A nótámat ki hallgassa,
Kesergésem megsirassa,
Talán csak megvigasztalna!
***
De nem vagyok pásztor legény
Költő vagyok, koldus, szegény,
Hosszú, néma hideg éjbe,
Dalolok én lázban égve :
Nincs ki hallja, ki megértse!
***
K. Simó Ferenc 1801 - 1869
***
***
Hirten Junge
***
Der Flöte von Hirtenjunge,
sie weint in die stille Stunde,
gibts, wer hört es, wer es versteht
dass der Junge, nur für sie spielt
und die Flöte nur an Sie fleht!
***
Es wär‘ für mich, in der Pusta
die Blondine, die Piroska,
die hört immer mein Flötenspiel,
von Trauer fast in Ohnmacht fiel,
mich zu trösten, wäre ihr Ziel!
***
Doch ich bin kein Hirten-Junge
nur ein armer Dichter Bunge,
eine lange, stiller kalte Nacht,
die heißen Fieber macht mich schwach:
weil keiner mit zugehört hat!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- május 08 2020 13:15:03
Köszönöm hogy olvashattam nagyszerű fordításversed. Szívvel, szeretettel.
Madárcsicsergős, szellőcirógatós szép napot kívánok,
jó egészségben: Zsuzsa |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|