|
Vendég: 84
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Nyugalmam oda van
***
Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
's ez lesz a vég.
***
Ahol nem lelem
a sírhelyem,
's így a világ
semmit sem ád.
***
Szegény fejem
az bolond már,
szegény eszem
egy bomlott vár.
***
Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
’s ez lesz a vég.
***
Utána nézek
az ablakon át,
utána lépek
az ajtón át.
***
Büszkén lépked
a nemes alak,
ajkán egy zord mosoly
szemén az erőszak.
***
A beszédje
varázsár,
a kézfogása,
's a csókos száj!
***
Nyugalmam oda van
szívem nehéz;
nem találom meg
’s ez lesz a vég.
***
Lelkem tolakszik
hozzá most,
jaj, ha foghatnám
a kezét ott.
***
Csókolnám őt
oly féktelen,
hogy csókja a
halál legyen!
***
Fordította Mucsi Antal-Tóni
***
** *
Meine Ruh' ist hin,
***
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
***
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
***
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
***
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
***
Nach ihm nur schau ich
um Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.
***
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
***
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
***
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
***
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]dürft ich fassen
Und halten ihn,
***
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
***
Johann Wolfgang von Goethe
|
|
|
- szeptember 21 2020 19:47:30
RFemek fordítás- versedet szívvel olvastam:
Zsuzsa |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|