|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Tizenhat éves voltam.
***
Tizenhat éves-voltam.Ő még fiatalabb.
»Örzsikém, — igy szóltam az ablaka alatt, —
Én édes Örzsikém, megkérem kezedet,
Feleségem lész-e?" Igent integetett.
***
Másnap felöltöztem komoly feketébe,
Ugy mentem szorongva az apja elébe.
„Odadnám lányomat, szólott ő szívesen,
De még fiatalok vagytok mind a ketten.
***
Váratlan csapás volt rám ez a felelet,
Szivem e csapástól egész nap remegett.
Este a kertjükbe ballagtam csendesen
És ott Erzsikével sírtunk keservesen.
***
Gárdonyi Géza 1863 - 1922
***
***
Ich war sechzehn Jahr alt
***
Ich war sechzehn Jahre alt. Sie war noch jünger.
"Mein Örzsike"—ruf ich unter ihrem Fenster—
mein liebe Örzsike, ich bitte um deine Hand,
willst meine Frau werden?" Sie winkte ja bewandt.
***
Am nächsten Tag nahm ich die festlichen Kleider,
und so ging ich ganz ängstlich vor Ihren Vater.
"Ich würd’ dir meine Tochter geben", sagte er,
aber ihr seid beide jung, ihr alle beider.
***
Diese Antwort war mir ein unerwarteter Schlag,
mein Herz zitterte von dem Schlag, den ganzen Tag.
Abends ging ich ganz leise in ihren Garten
und dort mit Erzsike den Abend durch, weinten.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- január 30 2021 22:26:59
Gárdonyi Géza magyarul írt,miért kell németböl fordítani |
- január 30 2021 22:43:19
Kedves Tibérius, Gárdonyi Géza magyar versét én fordítottam németre...üdv Tóni... |
- január 31 2021 10:56:52
Remek versed köszönöm, hogy megosztottad,
szívvel olvastam: Zsuzsa |
- január 31 2021 13:28:37
Köszönöm Zsuzsa,
az olvasást, és a hozzászólást is...üdv Tóni... |
- február 01 2021 16:19:46
Hiába, ami jó az jó! Remek verset hoztál, mily' nagyszerű, mily' emelkedett a maga nemes egyszerűségében.
Az élet tökéletesen le van írva.
Nagyon köszönöm az olvasási élmény.
Szívből, csak gratulálni tudok!
KíberFeri |
- február 01 2021 16:32:23
Kedves Feri, most Keszei íistván idézetét veszem kölcsön a válaszomra:
Egyszer Keszei Istvánt idéztem
Quo Vádis költészet, címmel:
"A költő célja nem az, hogy szép
szavakkal a naplementét lefesse,
hanem ezt a mindennap
szemünk előtt lejátszódó
jelenséget, az eredetiség
frissen szőtt ruhájába öltöztesse.“
ezt probálom én is minden fordításomban elérni...üdv Tóni... |
- február 02 2021 08:53:44
Toni kérlek, köszönöm a különleges válaszodat! Megértettem!
A véleményem; ha a 80/20 -as szabály szerint 20% -nál többet változtatsz, hogy az új köntös meglegyen, akkor nagy a valószínűsége, hogy az eredetiség varázsát elveszejti... (Csak hogy tudd, ha nem tudtad...)
Kénytelen vagyok megjegyezni, hogy én a régi versekkel is így vagyok, mert nem rossz egy kicsit a mai száj szerint átformált, de én a régiséget eredetben szeretem, mivel abból tudok meg valamit, amit máshonnan már nem... Vannak 1800 -ban kiadott könyveim, amikben vannak ceruzás bejegyzések! Az a könyv igen sokat nyújt és azzal akkor vissza is tudok menni valamennyire a régiek közé...
Poétaöleléssel; KíberFeri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|