| |
 |  Vendég: 24 Nincs Online tag
 
 
  Regisztráltak: 2,217 
 | 
 | | | 
  Macskák.
 1
 Ha kitekint az éjszakába,
 Gondol-e arra nagysád,
 Miért nyávognak oly veszettül
 A háztetőn a macskák?
 2
 S mig ön merengve álmodoznék
 Az illatos tavaszrul —
 Kémény körül mért űzi, hajtja
 A kis cziczát a kandúr ?
 3
 Oh asszonyom, ha ön kíváncsi,
 Megmondom ime önnek:
 Itten a vágy csap szerenádét
 A jéghideg közönynek
 4
 Kegyednek nem tetszik a nóta,
 Pedig hát, megbocsássa,
 Minden zenénél szebb a kandúr
 Lázas miákolása.
 5
 A kis cziczának, látja tetszik,
 A jég, a jég is olvad —
 Ó nem epeszti troubadourját
 S nem falja bé a holdat.
 6
 Oh asszonyom, hát tudja-é, hogy
 Minékünk mit jelent ez ?
 Ez annak a nagy urnak ujja,
 Ki mindent jól berendez.
 7
 Óh ne ütődjék meg tehátlan
 Egy forró vallomáson
 S hallgassa meg irgalmas szívvel
 Az én miákolásom.
 ***
 Heltai Jenő 1871 - 1957
 ***
 ***
 Katzen.
 1
 Wenn Sie in die Nacht hinausschauen,
 Madame, denken sie mal nach,
 warum miauen sie so hektisch
 die Katzen auf dem Hausdach?
 2
 Solange Sie versonnen träumen
 von der duftenden Wäldchen -
 warum jagt und treibt um den Schornstein
 der Kater jetzt das Kätzchen?
 3
 Gnädige Frau, wenn Sie sich fragen,
 werde Euch Folgendes sagen:
 Hier macht der Wunsch die Serenade
 das heiß geliebte Jagen.
 4
 Eurem Denken gefällt das Lied nicht,
 müssen Sie entschuldigen,
 weil die Musik des jungen Katers
 ist das schönste Miauen.
 5
 Den kleinen Kätzchen gefällt es sehr,
 das Eis, das Eis schmilzt auch schon -
 ach, sie beißt seinen Troubadour nicht
 sie ist ohne Aggression.
 6
 Ach, gnädige Frau, wissen Sie das,
 was das bedeutet für uns?
 Dies ist der Zeigefinger des Herrn
 was erschaffen hat mit Gunst.
 7
 Bitte seid ihr nicht so überrascht
 von so heißen Geständnis,
 ‘d hören Sie mir mit den Herzen zu
 meinem heißen Miauen.
 ***
 Fordította: Mucsi Antal-Tóni
 
 | 
 | 
 |
 | 
| - február 09 2021 13:03:03 Köszönöm Manon a szavaidat, nagyon szeretem helta verseit fordítani, habár a versekben haszlált vicces poének érdkében, néha a Rímek kicsit "sántítanak"...üdv Tóni...
 |  
| - február 09 2021 17:39:28 Nagyszerű versed szívvel olvastam.
 Kellemes napokat kívánok:
 Zsuzsa
 |  
| - február 09 2021 18:29:13 Köszönöm Zsuzsa az olvasást, ...üdv Tóni...
 |  
| - február 10 2021 10:09:05 Toni kérlek, ezt a versét nem ismertem.
 Óriási, mint jóformán minden műve és pazar felsőfokú élmény volt olvasnom. Hála Neked...
 Micsoda, macskákba ültetett romantika. Mily' képies és szívhez szóló... lágyan fogalmazott, de az konkretizáltan épül be az olvasóba.
 Köszönöm, hogy ezt a remeket hoztad és hogy ezt én olvashattam!
 Főhajtással:
 KíberFeri
  |  
| - február 10 2021 15:46:36 Szeretem  magát a Heltai verseit isde a fordításait még jobban, mert a versformában németül vissza adni az humoros szavait, valóságban egyáltalán nem is lehet. Itt mindig eszembe jut George Bernard Shaw idézete:"Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit."...üdv Tóni...
 |  
| - február 10 2021 20:59:10 Az általam ismert verzió:
 
 MACSKÁK
 
 Ha kitekint az éjszakába,
 Gondol-e arra nagysád,
 Miért nyávognak oly veszettül
 A háztetőn a macskák?
 
 S míg ön merengve álmodozna
 Az illatos tavaszrul –
 Kémény körül mért kergetőznek
 A kiscica s a kandúr?
 
 Ó, asszonyom, ha ön kíváncsi,
 Megmondom íme önnek:
 A vágy ad itt most szerenádot
 A jéghideg közönynek.
 
 Kegyednek nem tetszik a nóta?
 Pedig hát megbocsássa,
 Minden zenénél szebb a kandúr
 Lázas, vad nyávogása.
 
 A kiscicának, látja, tetszik,
 Lassan már hajt a szóra...
 Ó, nagyszerű szerelmi himnusz,
 Ó, macska-pásztoróra!
 
 Ó, asszonyom, hát tudja-é, hogy
 Minékünk mit jelent ez?
 Ez annak a nagy Úrnak ujja,
 Ki mindent jól berendez.
 
 Ó, ne ütődjön meg tehát egy
 Könyörgő vallomáson.
 S hallgassa meg irgalmas szívvel
 Az én bús nyávogásom.
 |  
| - február 11 2021 23:21:32 Kedves Dávid, én a fordításaimat mind direkt a magyarországi 1800-as ujságokbol veszem ki ahova Heltai maga küldte be a verseit. Halála után én is olvastam, hogy egyes okosok megpróbálák a versei "kijavítani" Ugyani s ha megnézed a helyesírási hibák is ki vannak javitva és sok régi szó is ujjá lett írva...üdv Tóni.
 |  | 
 |
 | Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz | 
 | |
 | Ma 2025. október 31. péntek, Farkas napja van.
 Holnap Mindszentek, Marianna napja lesz.
 | 
 |
 | Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 |