|
Vendég: 99
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Tajtékos ég
Tajtékos égen ring a hold,
csodálkozom, hogy élek.
Szorgos halál kutatja ezt a kort
s akikre rálel, mind olyan fehérek.
Körülnéz néha s felsikolt az év,
körülnéz, aztán elalél.
Micsoda ősz lapul mögöttem ujra
s micsoda fájdalomtól tompa tél!
Vérzett az erdő és a forgó
időben vérzett minden óra.
Nagy és sötétlő számokat
írkált a szél a hóra.
Megértem azt is, ezt is,
súlyosnak érzem a levegőt,
neszekkel teljes, langyos csönd ölel,
mint születésem előtt.
Megállok itt a fa tövében,
lombját zúgatja mérgesen.
Lenyúl egy ág. Nyakonragad?
nem vagyok gyáva, gyönge sem,
csak fáradt. Hallgatok. S az ág is
némán motoz hajamban és ijedten.
Feledni kellene, de én
soha még semmit sem feledtem.
A holdra tajték zúdúl, az égen
sötétzöld sávot von a méreg.
Cigarettát sodrok magamnak,
lassan, gondosan. Élek.
1940 jún. 8
Radnóti Miklós 1909 – 1944
Schaumiger Himmel
Im schaumigen Himmel ringt der Mond,
bin erstaunt, dass ich noch lebe.
Der fleißige Tod sucht diese Alter.
‘d, die er findet, sind alle so bleigelbe.
Er schaut manchmal rundum ‘d, das Jahr schreit auf,
er sieht sich um und dann wird ohnmächtig.
Was für ein Herbst lauert wieder hinter mir
und der trübe Winter wird übermächtig!
Der Wald blutet ‘d im rotierenden
Zeit blutet auch jede Stunde.
Große und sehr dunklen Zahlen
schriebt der Wind auf dem Schnee.
Ich verstehe dies und das
und fühle der Luft sehr-sehr schwierig,
eine lauwarme Stille umarmt mich
wie vor meiner Geburt gierig.
Bleibe am Fuße des Baums stehend,
wütend rauscht und schüttelt sein Laub.
Ein Ast streckt sich aus. Schnappt mein Hals?
Ich bin weder feige noch taub
einfach müde. Bin still. Und der Zweig
lautlos wühlt sich in mein Haar ganz ängstlich.
Mann sollte vergessen, aber
ich war bis jetzt noch nie vergesslich.
Der Mond wird vom Schaum bedeckt, am Himmel
ein dunkelgrünes Band von Gift klebe.
Drehe mir eine Zigarette
langsam, sorgsam. Ich lebe.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- április 21 2021 13:53:18
Köszönöm az olvasást Gyöngy, Radnótitól eddig öt verset fordítottam le németre, de már több vár a sorban a fordításra, csak még nem tudom a sorrendet...üdv Tóni... |
- április 22 2021 05:45:41
Csodálatos verset írtál.
Köszönöm, hogy olvashattam.
Szép napokat kívánok és jó egészséget:
Zsuzsa |
- április 22 2021 09:07:56
Köszönöm Zsuzsa, csodálatos verseket írt Radnóti, és minden verse egy hatalmas fordítói probálkozást ad az emberfiának...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|