|
Vendég: 77
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Erdőben
Ti hűs tetők, te zöldes enyhe éjjel
boruljatok vérző szivemre le.
És részegits meg párás, gőzölő föld
s te márciusnak fűszeres szele.
Legyezzétek ti könnyüszárnyu szellők
a téli bútól bágyadt arcomat,
az ébredő tavasz örömdalában
ernyedjen el a fáradt gondolat.
A rét aranyzöld bársonyára omlik
hullámzatos, sötét hajam.
S én hallgatom fáradt szivem verését
merengve mélán, gondtalan.
Ajkam meredt, fáradt szemem lecsuklik,
elbágyadok és meg se moccanok.
S a szél lábbújjhegyen jő nézni erre,
hogy élek-e? - s fekszem, mint egy halott.
Kosztolányi Dezső 1885 – 1936
Im Wald
Ihr kühle Dächer, du grünlich zarte Nacht
beugt euch über meinem blutenden Herz,
und berausch mich, du feucht dämpfende Erde
und du, der würzige Wind der Monat März.
Bitte fächelt ihr leicht fliegenden Brisen
meinen, vom Winter Harm mattes Gesicht,
im freudigen Erwachen dem Frühlingslied,
das endlich der müde Gedanke entwich.
Auf der grüngoldiger samtigen Wiese
ruhte jetzt mein wellendes dunkles Haar,
und ich lausche meiner müden Herzens schlag
verträumt, melancholisch nehme es wahr.
Meine Lippen sind starr, die Augen geschlossen
bin matt, und mache keine Bewegung,
und der Wind auf Zehenspitzen schleicht sich an
ob ich noch leb‘?– ’d lieg hier ohne Regung.
Übersetzung Mucsi Anton-Tóni
|
|
|
- szeptember 07 2021 06:17:57
Nagyon szép vers!
szeretettel
gratulálok!
Szép napot, jó egészséget
kívánok:
Zsuzsa |
- szeptember 08 2021 10:23:37
Köszönöm Zsuzsa az olvasást, és a gratulációt is...üdv Tóni… |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|