Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 16:47:27
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 41
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Eötvös József: A megfagyott gyermek / Das erfrorene Kind



A megfagyott gyermek

Ily késő éjtszaka ki jár
Ott kinn a temetőn?
Az óra már éjfélt ütött,
A föld már néma lőn.

Egy árva gyermek andalog,
Szivét bú tölti el;
Hisz az, ki őt szerette még,
Többé már fel nem kel.

Anyja sírjára űl, zokog
Az árva kis fiú:
"Anyám, oh kedves jó anyám!
Szivem beh szomorú!

Mióta eltemettek itt,
Azóta bús fiad.
Nincs a faluban senki most,
Ki néki csókot ad;

Nincs senki, a ki mondaná:
Szeretlek gyermekem!
Puszta a ház, hideg szobám,
Nem fűtenek nekem.

Melléd temetve én is itt
Miért nem nyughatom?
Szegény és elhagyott vagyok,
Hideg a tél nagyon!"

Az árva búsan zengi így
Kinos panaszait;
Felelve rá a téli szél
Üvöltve felsivít.

A gyermek fázik, könnyei
Elállnak arczain;
Borzadva néz körűl, de itt
A holtak hantjain

Mély nyúgalom uralkodik;
A csend irtóztató,
Csak szél sohajt a fákon át,
Sziszegve hull a hó.

Fölkelne, jaj! de nincs erő;
Lankadva visszadűl
A kedves dombra, - felsohajt,
S mély álomba merűl.

És ím az árva boldogúl,
Jól érzi most magát:
Elmúltak minden gondjai;
Az álom hív barát.

Szive még egyszer feldobog,
Mosolygnak ajkai;
Csöndes-nyugodva alszik ott -
Meghaltak kínjai.

Írta: Eötvös József 1813 – 1871


Das erfrorene Kind

Wer läuft noch so Späth in der Nacht
dort draussen im Friedhof?
Die Uhr hat schon zwölf geschlagen,
der Boden schläft auch schon.

Ein Waise Kind läuft hin und her
der Herzt schlägt ihm sehr laut;
denn der, der ihn so Liebte, der
steht nie, und nimmer auf.

Weinend sitzt er aufs Mutters Grab,
der arme Waise Kind:
"Mutter, ach du liebe Mutter!
Komm zu mir zurück, schwind!

Seit dem du hier begraben bist,
seit dem bin ich traurig:
Es gibt niemand in dem Dorf, von
wem ich ein Küsschen krieg;

Gibt niemand, wer sagen würde:
Ich liebe dich mein Kind!
Das Haus ist leer, das Zimmer ist kalt,
mir heizt, nicht mal der Wind.

Ich hier, neben dir begraben,
warum kann ich da liegen?
Arm bin ich und verlassen auch
sehr kalt ist der Winter.

Der Waise traurig setzt es fort
seine leidige Pein;
da antwortet der kalte Wind
sehr laut und ganz gemein.

Das Kind friert sehr und die Tränen
trocknen auf dem Gesicht;
mit Entsetzen schaut jetzt um, doch
rundum nur Gräber sind.

Tiefe Ruhe ist überall
das Stille grauenhaft,
nur der Wind blasst über die Bäume,
und zischend schneit im Wald.

Aufstehen will, aber keins Kraft;
erlahmend legt zurück
an liebste Hügel, – aufgeseufzt,
von tiefem Schlaf erdrückt.

Und der Waise gut gedeihe,
fühlt jetzt ganz wundervoll:
Alle seine Sorgen sind weg;
Träumen als Freund, ist wirklich toll.

Das Herz macht jetzt den letzte schlag,
der Mund lächelt glücklich;
still und ruhig eingeschlafen
die schmerzen sind tot. Endlich.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
KiberFeri - október 13 2021 13:35:37
Huh, de szép verset hoztál, nagyon köszönöm, ezt még nem olvastam.
Igen, más olvasmányaimból tudom, hogy még azokban az időben nagyjából így mentek a dolgok. Még bizony nem volt gyermekvédelem se, mindenhol egy székházzal...
Nagyon finoman írta meg az öreg mester, de talán azért jött át annyira, mint ellentét a gyermekhalál...
Küszönöm az olvasási élményt, remélem a németre fordításba is beleírtad a legalább hasonló érzéseket!
Kalapemeléssel:
KíberFeri smileysmiley
Toni - október 14 2021 14:47:29
Köszönöm Feri, az olvasást, és a hozzászólást is, igen megpróbáltam, én nem átírok egy verset, csak mint ahogy George Bernard Shaw is leírta: " Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. " Így hát én sem tudom sajnos Eötvös József magyar versét, ugyanazokkal az érzésekkel németre fordítani, mint ahogy ő leírta, mert azokat a "a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit", lehetetlen más nyelvre lefordítani.....üdv Tóni...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes