KiberFeri - október 13 2021 13:35:37
Huh, de szép verset hoztál, nagyon köszönöm, ezt még nem olvastam.
Igen, más olvasmányaimból tudom, hogy még azokban az időben nagyjából így mentek a dolgok. Még bizony nem volt gyermekvédelem se, mindenhol egy székházzal...
Nagyon finoman írta meg az öreg mester, de talán azért jött át annyira, mint ellentét a gyermekhalál...
Küszönöm az olvasási élményt, remélem a németre fordításba is beleírtad a legalább hasonló érzéseket!
Kalapemeléssel:
KíberFeri
Toni - október 14 2021 14:47:29
Köszönöm Feri, az olvasást, és a hozzászólást is, igen megpróbáltam, én nem átírok egy verset, csak mint ahogy George Bernard Shaw is leírta: " Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. " Így hát én sem tudom sajnos Eötvös József magyar versét, ugyanazokkal az érzésekkel németre fordítani, mint ahogy ő leírta, mert azokat a "a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit", lehetetlen más nyelvre lefordítani.....üdv Tóni...