|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Temetőben
Köröttem csend - és temető.
Csak néha suttog valami,
csak néha lehet hallani:
ez ő, ez ő, ez ő!-
Azután minden újra csendes,
és álmodik a temető.
Én hajtott fővel ballagok,
s a néma árnyak szembe jönnek,
s a sírkeresztek rámköszönnek,
és mind az igazi Nagyok -
Én, a halottak ismerőse,
révedő szemmel ballagok.
Utánam huhog a Jövő,
a Múlt, Jelen, a sok kereszt,
s az árnyak kara zúgni kezd:
ez ő,ez ő,ez ő!-Azután
minden újra csendes,
és álmodik a temető.
1924. augusztus 31.
Dsida Jenő 1907 -1938
Auf dem Friedhof
Stille ist rundum ‘d der Friedhof.
Nur manchmal flüstert es leise,
nur manchmal hört es teilweise:
Es ist sie so lautlos!
Dann ist alles wieder ruhig,
und dann träumt weiter der Friedhof.
Ich schreite mit gesenkten Haupt,
‘d das stumm’ Schatten kommen entgegen,
‘d die Kreuze grüssen mich verlegen,
und wie das wahre Oberhaupt –
ich als der Bekannte der Toten,
der mit tränenden Augen lauft.
Die Zukunft rauscht hinter mir, bloss
die vielen Kreuze Jahr um Jahr,
’d beginn zu brüllen die Schattenschar:
Es ist sie, so glanzlos! Und nachher
ist es wieder ruhig
und träumt es weiter, der Friedhof.
31 August 1924
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- november 02 2021 09:00:18
Kedves Manon, én is fordítottam már tőlr több verset is, de ezt én is tegnap olvastam először, Szész Zsolt tette fel az idővonalamra...üdv Tóni... |
- november 02 2021 09:03:48
Toni kérlek, klassz, hogy egy ilyen különlegességet hoztál. Élmény volt olvasnom.
Barátsággal:
KíberFeri |
- november 03 2021 09:48:26
Köszönöm Feri a kedves szavaidat...üdv Tóni.... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|