|
Vendég: 42
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
НА КАВКАЗЕ
Издревле русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам,
И больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом.
Здесь Пушкин в чувственном огне
Слагал душой своей опальной:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».
И Лермонтов, тоску леча,
Нам рассказал про Азамата,
Как он за лошадь Казбича
Давал сестру заместо злата.
За грусть и жёлчь в своем лице
Кипенья желтых рек достоин,
Он, как поэт и офицер,
Был пулей друга успокоен.
И Грибоедов здесь зарыт,
Как наша дань персидской хмари,
В подножии большой горы
Он спит под плач зурны и тари.
А ныне я в твою безглядь
Пришел, не ведая причины:
Родной ли прах здесь обрыдать
Иль подсмотреть свой час кончины!
Мне все равно! Я полон дум
О них, ушедших и великих.
Их исцелял гортанный шум
Твоих долин и речек диких.
Они бежали от врагов
И от друзей сюда бежали,
Чтоб только слышать звон шагов
Да видеть с гор глухие дали.
И я от тех же зол и бед
Бежал, навек простясь с богемой,
Зане созрел во мне поэт
С большой эпическою темой.
Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.
И Клюев, ладожский дьячок,
Его стихи как телогрейка,
Но я их вслух вчера прочел —
И в клетке сдохла канарейка.
Других уж нечего считать,
Они под хладным солнцем зреют.
Бумаги даже замарать
И то, как надо, не умеют.
Прости, Кавказ, что я о них
Тебе промолвил ненароком,
Ты научи мой русских стих
Кизиловым струиться соком.
Чтоб, воротясь опять в Москву,
Я мог прекраснейшей поэмой
Забыть ненужную тоску
И не дружить вовек с богемой.
И чтоб одно в моей стране
Я мог твердить в свой час прощальный:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».
____________________________________
A KAUKÁZUSBAN
Parnasszusunk kedvelte rég
Nem ismert, rejtélyes vidéked,
De főleg köd-szülte zenéd
Köszönjük, Kaukázus, néked.
Itt írta Puskin kegyvesztett
Lelkével, érzések tüzében:
„Ne dalolj, szép lány, éneket
Bús Grúziáról itt te nékem”.
Lermontov, kúrálva búját,
Itt mesélt nékünk Azamátról,
Ki Kazbics lováért húgát
Adta, nem válva aranyától.
Bú s haragért elnyerte ő
Sárgás vizek habzó folyását,
Tiszt volt és költő, verselő,
Testén barát golyója járt át.
És Gribojedov itt pihen,
Megölte őt perzsák haragja,
Hegy alján alszik csendesen,
Hol tárogató-szó siratja.
Most én érkeztem ormaid
Alá, nem tudva értelmét sem:
Ős hamvakat sirassak itt,
Vagy szemből lássam tán a végem?!
Mindegy!.. Csak rájuk gondolok,
A völgyeidben hunyt nagyokra.
Őket már vad, hegyi folyók
Moraja meg is gyógyította.
Lett légyen ellenség, barát,
Előlük ideszöktek egykor;
Itt meghallják léptek zaját,
S messzire ellátnak magasról.
Épp ilyen gondoktól kivált,
S bohém magamtól szöktem végleg,
Ám epikus, nagy mű iránt
Bennem a költő mégse ért meg.
Tetszik a vers orosz heve,
Van Majakovszkij, népes lista,
De – hangadóként – éneke
Folyton a közellátást szidja.
Itt van Kljujev, a sekrestyés,
Melenget verse, mind, csodásan,
Elmondtam este egyet, és
Kinyúlt kanárim kalitjában.
Többiről nincs mit mondani…
Hideg nap fényében vajúdnak,
S papírlapot piszkítani,
Mint kellene, még azt se tudnak.
Kaukázus, zokon ne vedd,
Hogy róluk akaratlan szóltam,
De tanítsd orosz versemet,
Ízes legyen, mint lé a somban.
Ha újra Moszkvában leszek,
Hogy tudjak pompás költeménnyel
Feledtetni bús éveket,
S már nem barátkozni bohémmel.
Hogy hazám tőlem hallja meg
Válásunk régen várt percében:
„Ne dalolj, szép lány, éneket
Bús Grúziáról itt te nékem”.
1924. szeptember
Tbiliszi
* * * * * |
|
|
- november 05 2021 09:33:29
Hmm... Aszta!
Ahogy elnéztem a rímjeidet, bizony megdolgozhattál velük, de nagy szépek. Az egész verssel együtt nagyon jó, köszönöm az olvasási élményt! Sőt; jó, ha mondom = 5*
Nem tudom, hogy milyen a fordítás, mert nem tudok oroszul, de a vers annyira finoman kimunkált, hogy simán eladhatnád, saját szerzemények, és mint olvasó nem is venném észre, hogy ez esetben a turpisság esete forog fönn...
Poétaöleléssel, kalaplengetéssel: BRAVÓ!
KíberFeri |
- november 05 2021 14:55:26
Feri, nagyon köszönöm szíves méltatásod és gratulációd!
A fő érdem persze Jeszenyiné...
Üdvözlettel:
Dávid
|
- november 07 2021 18:07:06
Kitűnő igényes versedhez szeretettel gratulálok.
Csodaszép őszi napokat kívánok, jó egészségben.
Üdvözlettel:
Zsuzsa |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|