|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ЗАМЕТАЛСЯ
ПОЖАР ГОЛУБОЙ...
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз златокарий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил,
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали…
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
1923
__________________________________
KIHUNYT KÉK TÜZEM,
NEM TAGADOM…
Kihunyt kék tüzem, nem tagadom…
Kedves tájaim mind elfeledtem.
Most először szerelmes dalom,
Most először nincs botrányhoz kedvem.
Voltam kert, amely gazdára vár,
Buktam nőkre, a dorbézolásra.
Nem kell ivászat, tánc soha már,
Éltem oktalan pocsékolása.
Arra vágyom csak, hogy lássalak,
Lessem örvényét szép szemednek,
És hogy feladva múltadat
Ne tudj máshoz te menni többet.
Könnyű léptű vagy, karcsú, vidám,
Makacs szívvel csak tudnád követni,
Hogy tud szeretni egy huligán,
Hogy tud feltétlen hódolód lenni!
Én a kocsmákat felejteném,
Soha verseket már nem írnék,
Csak a két kezed érinthetném,
Hajad őszi virág-szín selymét.
Mennék utánad én konokon,
Itthon éppen úgy, mint idegenben…
Most először szerelmes dalom,
Most először nincs botrányhoz kedvem.
1923
* * * * * |
|
|
- november 24 2021 09:39:09
Dávid kérlek, jó a vers, ami választottál... élmény volt olvasnom.
100 év után is átjött az író belső érzése, a lelkének a háborgása, a fogadkozásának a komolysága. Olyan érzésem van, hogy ez nem egy tiszta irodalmi mű, hanem en önéletrajzi írás.
Száz szónak is egy a vége: köszönöm az olvasási élményt!
Maradok tisztelettel;
KíberFeri |
- november 25 2021 03:14:32
Kedves Feri,
Mivel megvan oroszul az összes Jeszenyin-vers, ezért olyanokat is fordítottam, amelyek nem szerepelnek a hazai Jeszenyin-válogatásba.
Igazából kicsit kimazsolázták a verseit a mi műfordítóink, a koraiakat
kihagyták. Én már azokból fordítottam vagy egy tucatot. A fenti viszont nem ilyen...
Örülök, hogy élmény volt a vers, amit Isadora Duncan amerikai balett-táncoshoz írt, aki vagy 2-3 évig a felesége is volt...
Köszönöm szíves méltatásod!
Üdvözlettel: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|