|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Heinrich Heine:
(1797 – 1856)
AUF FLÜGELN DES GESANGES
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
________________________________
DALAIMNAK KÖNNYŰ SZÁRNYÁN…
Dalaimnak könnyű szárnyán
Viszlek, drága, messze már,
Gangesz partjaira szállván
Fészek ott a legszebb vár.
Kert is lesz, hol holdsugárban
Rózsás szirmok fürdenek;
Lótuszok várják vidáman
Kedves nővérkéjüket.
Ibolyák kuncognak egyre,
Nézik: csillagos az ég…
Rózsák súgnak a fülekbe
Titkon illatos mesét.
A gazella okos állat,
Ugrabugrál, ám figyel;
Messzi folyón zúgás támad:
Szent hullám kél ezrivel.
Ott, hol pálmák lombja is zúg,
Fák közt végleg landolunk,
Szerelem nedűjét isszuk,
És örökkön álmodunk.
* * * * * |
|
|
- december 08 2021 08:24:51
Kedves Dávid, sajnos egyetlen egy szó képes arra: landolunk, hogy elvegye a vers minden varázsát...ódv Tóni... |
- december 08 2021 20:32:12
Kedves Tóni, tökéletesen igazad van!
Azóta már így javítottam a fordításon:
DALAIMNAK KÖNNYŰ SZÁRNYÁN…
Dalaimnak könnyű szárnyán
Messze viszlek, kedvesem,
Gangesz-parti rétre szállván,
Mely a legszebb hely nekem.
Lesz ott kert, hol holdsugárban
Rózsás szirmok fürdenek;
Lótuszok várnak vidáman
Téged, nővérkéjüket.
Ibolyák kuncognak egyre,
Nézik: csillagos az ég…
Rózsák suttognak fülekbe
Titkos, illatos mesét.
Kis gazellák szökdécselnek
Játékosan, okosan;
Szent folyón hullámok kelnek,
Csobbannak a távolban.
Ott fogunk majd megpihenni,
Pálmafáknak hűse vár,
Békét, szép szerelmet inni,
S álmodni örökre már.
__________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2021. december 7.
Üdv: Dávid |
- december 09 2021 06:00:39
Remek versed
szeretettel olvastam.
Tetszett!
Szép napokat kívánok:
Zsuzsa |
- december 09 2021 07:16:24
Így már igen,szerintem nem illik egy ilyen régi vershez, egy mai Budapesti fordítás...üdv Tóni... |
- december 11 2021 10:16:47
Dávid kérlek, tetszik és jó is a javított fordítósod, a másikról meg már nem kell beszélni.
Ügyes munka, örömmel töltött el, hogy olvashattam!
KíberFeri |
- december 12 2021 02:05:32
Tóni, köszönöm! De azért a régi verseket is időnként érdemes újrafordítani, mert az olvasók nemzedékei váltogatják egymást, és mindegyik a maga nyelvén akarja érteni, élvezni a verset, ha egyáltalán hajlandó olvasni...
Üdv: Dávid
|
- december 12 2021 02:08:36
Feri, örülök, hogy tetszett ez a klasszikus darab, aminek én már a sokadik, de amatőr fordítója vagyok. Köszönöm, hogy olvastál, kommentáltál!
Dávid, a rímszerész...
|
- december 12 2021 02:12:06
Zsuzsa, köszönöm szíves érdeklődésed, méltatásod.
Neked is szép hétvégét, értékes versolvasást!
Örülök, hogy a fordításokat is értékeled!
Üdvözlettel: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|