|
Vendég: 58
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ЕЩЁ ЗАРЯ
НЕ ВСТАЛА НАД СЕЛОМ...
Ещё заря не встала над селом,
Ещё лежат в саду десятки теней,
Ещё блистает лунным серебром
Замёрзший мир деревьев и растений.
Какая ранняя и звонкая зима!
Ещё вчера был день прозрачно-синий,
Но за ночь ветер вдруг сошел с ума,
И выпал снег, и лёг на листья иней.
И я смотрю, задумавшись, в окно.
Над крышами соседнего квартала,
Прозрачным пламенем своим окружено,
Восходит солнце медленно и вяло.
Седых берёз волшебные ряды
Метут снега безжизненной куделью.
В кристалл холодный убраны сады,
Внезапно занесённые метелью.
Мой старый пёс стоит, насторожась,
А снег уже блистает перламутром,
И всё яснее чувствуется связь
Души моей с холодным этим утром.
Так на заре просторных зимних дней
Под сенью замерзающих растений
Нам предстают свободней и полней
Живые силы наших вдохновений.
1946
___________________________________
MÉG NEM PITYMALLIK
A FALUM FELETT…
Még nem pitymallik a falum felett,
Még számos árnyék mindenütt a kerten,
Még hold ezüstöz fát, növényeket,
A fagy világát – fényben és hidegben...
Milyen korán van itt, mily hangos lett a tél!
Még tegnap is a nappal kék, csodás volt,
De megbolondult éjszaka a szél,
És hó esett, a lomb – mind zúzmarás folt.
Merengve nézek túl az ablakon.
A szomszéd házak havas tetejére
Felkél a nap, lassan, unatkozón,
Magát gyengécske lánggal körbevéve.
A nyírek ősz, varázslatos sorát
A hó belepte, kócos holt ruhájuk.
A kerteken kristályos jégkabát,
Mit nem várt hóvihar húzott reájuk.
Öreg kutyám csak áll, les éberen,
Már fénye kelt a gyöngyháznak a hóban,
S a lelkem, mind tisztábban érezem,
E zúzos reggellel rokon valóban.
A hosszú, téli napok hajnalán,
Midőn a kertet fázós népe őrzi,
Nos, akkor jelentkeznek igazán
Az ihlet bennünk éledő erői.
1946
* * * * * |
|
|
- december 10 2021 11:26:12
Huhu!
Micsoda fölséges leírás...
Fordításként nagyon tetszetős a műved, nekem meg földöntúli élmény volt olvasnom, köszönöm!
Az író is dicsértettet érdemel, mert micsoda fölséges leírása egy 1946 -béli pitymallatnak a leírása. Másképp soha nem tudtuk volna meg, hogy akkor régen volt egy ilyen is...
Dávid kérlek, köszönöm a munkádat, hogy az olvasást lehetőséggé tetted!
KíberFeri |
- december 10 2021 22:51:50
Kedves Feri!
Lefordítottam, aztán ráleltem Illyés Gyula fordítására is.
Nagyon hangulatos vers, Zabolockij jelentős költő volt.
Köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett!
Szép, havas hétvégét kívánok!
Üdv: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|