|
Vendég: 124
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Theodor Storm:
(1817-1888)
WEIHNACHTSLIED
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
Ein milder Stern herniederlacht;
Vom Tannenwalde steigen Düfte
Und hauchen durch die Winterlüfte,
Und kerzenhelle wird die Nacht.
Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre ferne Kirchenglocken
Mich lieblich heimatlich verlocken
In märchenstille Herrlichkeit.
Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Anbetend, staunend muß ich stehn;
Es sinkt auf meine Augenlider
Ein goldner Kindertraum hernieder,
Ich fühl's, ein Wunder ist geschehn.
_________________________________
KARÁCSONYI ÉNEK
Az égről fény nevet le: csillag,
A horhosok mélységesek;
Fenyőerdőkben kél az illat,
Röpíti télies fuvallat,
S az éjben gyertyafény rezeg.
A szív vidám, és nincs meglepve:
Karácsony jött el, drága, szép!
Hallom, harangok zúgnak messze,
S honomba csalnak kedveskedve,
Mesés e hang, gyönyörűség!
Csak állok újra elbűvölten,
Szívem varázzsal van teli,
S míg fényes gyermekálom rebben
Szempilláimra, érzi lelkem,
Hogy csoda történt: mennyei...
* * * * * |
|
|
- március 20 2022 17:08:46
Szép versed szeretettel,
elismeréssel olvastam.
Gratulálok megírásához.
További jó egészséget és szép alkotói napokat kívánok!:
Zsuzsa |
- március 21 2022 02:20:35
Zsuzsa, köszi, de ez nem az én versem!!!
Dávid |
- március 23 2022 18:03:19
Melinda!
Én tudok oroszul, angolul, németül. Magyar verseket 13 éves koromtól írok.
Ismerem a 3 idegen nyelv olvasási ritmikáját.
10 éves korom óta muzsikálok. Ezer verset fordítottam e 3 nyelvről.
Az eredeti vers formai kellékeit fixálom: szótagszám, sormetszés, rímképlet, ritmika (tititá, verslábak, stb.), És alaposan kivesézem a szó szerinti tartalmat. MIT írt bele a költő! MIT tartott szükségesnek belevenni. Amennyire lehetséges, én igyekszem az ő tartalmát visszaadni, bár nyilván nem magyar olvasóknak szánta. Vagyis fejben vagy papíron csinálok egy nyersfordítást! Ma már akkora a rutinom, hogy itt a gépen fordítok! Kimásolom egy külön fájlba, csinálok 3 hasábot, baloldalt az eredeti, jobboldalt a nyers, és középre írom a saját műfordításom. Itt a
gépben tudok javítani, variálni, ritmizálni, stb. Eltérni lehet, ha muszáj, de minél kevésbé szabad. Néha kell a szótöltelék is, hogy gördülékenyebb
legyen, magyarosabb a fordítás. Vagyis, ahogy Kosztolányi írta "gúzsba kötve kell táncolnunk"...
Köszönöm, hogy megosztottad velem gondolataid a fordításról. Jobban
szeretem a kritikát, mind a sablonos klisé-dicséreteket, amit mindenki megkap. Különösen nyelveket ismerőkkel, verselőkkel szeretek vitázni.
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|