|
Vendég: 90
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Tavasz
Mosolyg a kikelet, nyiló virágai
Mint az ifju kornak reménye s álmai:
Gyönyörben ringatják a szenvedő kebelt,
Miként a harmat, a szomjas virágkehelyt.
Zengnek virányain énekes madarak;
Dalaik a szivhez érzően szólanak,
Mindenütt öröm van, élet s virágozás,
Légy üdvöz általam, dicső feltámadás.
Czelder Márton 1833 -1889
Frühling
Lächelnder Erwachen und blühende Blumen
wie die vielen Hoffnungen ‘d Träume der Jungen:
Der leidende Busen wird vor Freude bewegt,
wie Tau den Durst der Blumenkelch stillgelegt.
Singende Vögel auf den Blumen von Garten;
ihre Lieder im Herz, neue liebe starten,
überall ist Freude, Leben, Liebe ‘d Aufschwung
sei von mir gegrüßt, glorreiche Auferstehung.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- május 06 2022 09:54:10
Kedves Manon, igazad van. Én is gagyogok olaszul, évtizedekig a munkahelyemen együtt voltunk, és én is megpróbáltam egy magyar verset olaszra lefordítani, de szerencsémre ez egyik plasz ísmerősőm őszinte volt, és többször nem is próbálkoztam. Igen én is minden fordításomnál meg akarom tartani az eredeti szöveget, és ehhez, és a rímeknél is a szinonímák használata a legnyagyonn segítség. Ezért is szoktam magamról mondani, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító"...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|