Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMájus 22 2022 13:54:36
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,205
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Czelder Márton: Tavasz / Frühling
Toni


Tavasz

Mosolyg a kikelet, nyiló virágai
Mint az ifju kornak reménye s álmai:
Gyönyörben ringatják a szenvedő kebelt,
Miként a harmat, a szomjas virágkehelyt.

Zengnek virányain énekes madarak;
Dalaik a szivhez érzően szólanak,
Mindenütt öröm van, élet s virágozás,
Légy üdvöz általam, dicső feltámadás.

Czelder Márton 1833 -1889

Frühling

Lächelnder Erwachen und blühende Blumen
wie die vielen Hoffnungen ‘d Träume der Jungen:
Der leidende Busen wird vor Freude bewegt,
wie Tau den Durst der Blumenkelch stillgelegt.

Singende Vögel auf den Blumen von Garten;
ihre Lieder im Herz, neue liebe starten,
überall ist Freude, Leben, Liebe ‘d Aufschwung
sei von mir gegrüßt, glorreiche Auferstehung.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
Manon - május 06 2022 09:24:45
Csodásan fejezte ki a költő.
Nagyon sajnálom, hogy a fordításhoz érdemben nem tudok hozzászólni, mivel nem tudok németül.
Én angolul írtam egy verset, aztán a saját versemet lefordítottam magyarra.
Ide nem teszem fel, mivel valószínűleg az angol szövegben sok nyelvhelyességi hiba van, de kipróbáltam.
Nagyon nehéz idegen nyelvből úgy átültetni magyarba, hogy ne legyen magyartalan, ne tükörfordítás legyen és a rímek miatt kicsit változtatni kell az eredeti tartalmon, de mégis törekedni kell, hogy nagyjából megmaradjon. Én nem értek ehhez, de örülök, hogy kipróbáltam.
Toni - május 06 2022 09:54:10
Kedves Manon, igazad van. Én is gagyogok olaszul, évtizedekig a munkahelyemen együtt voltunk, és én is megpróbáltam egy magyar verset olaszra lefordítani, de szerencsémre ez egyik plasz ísmerősőm őszinte volt, és többször nem is próbálkoztam. Igen én is minden fordításomnál meg akarom tartani az eredeti szöveget, és ehhez, és a rímeknél is a szinonímák használata a legnyagyonn segítség. Ezért is szoktam magamról mondani, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító"...üdv Tóni...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2022. május 22. vasárnap,
Júlia, Rita napja van.
Holnap Dezső napja lesz.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Manon
22/05/2022 09:22
Jó reggelt kívánok mindenkinek!

Helen Bereg
21/05/2022 20:17
Szép hétvégét Mindenkinek! smiley

Manon
21/05/2022 11:11
Kellemes pihenést mindenkinek!

KiberFeri
21/05/2022 10:26
Jó hétvégét kívánok mindekinek!

Helen Bereg
20/05/2022 17:59
Szép estét Napkorong! smiley

Manon
20/05/2022 06:54
Kellemes napot mindenkinek!

Helen Bereg
19/05/2022 20:10
Szép estét Koronglakók! smiley

vali75
19/05/2022 12:49
Szép délutánt kívánok!

Manon
19/05/2022 07:17
Szép reggelt Napkorong!

Helen Bereg
18/05/2022 20:09
Szép estét Mindenkinek! smiley

Manon
18/05/2022 08:01
Szép reggelt mindenkinek!

Helen Bereg
17/05/2022 18:48
Szép estét Napkorong! smiley Szia Vali! Összeakadtunk. Nem láttalak.

vali75
17/05/2022 18:46
Szép estét mindenkinek!

vali75
17/05/2022 18:46
Szia Ica! Szerkesztettem volna, megelőztél.

KiberFeri
17/05/2022 15:28
Üdvözlök mindenkit!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes