|
Vendég: 83
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Aratásban
***
A búzát vágja sok szilaj legény
– Marokszedő leány halad nyomukba –
A síma réz-orcájok kipirulva.
És villog a nap kaszájok hegyén.
***
A rengő búza hódoló remény.
Tikkadtan fekszik lábaikhoz hullva;
Mint fáradt gyermek, anyjára borulva.
És ihatnék a kutya is, szegény.
***
Egy szomjazó legény hűs fához lábol,
Jó hosszút kortyant öblös kulacsából
És visszaindul, várja a dolog.
***
A nap forró haragja újraéled,
A homlokokról izzadság csorog,
De gyűl a keresztekbe-rakott élet.
***
1922. június
***
József Attila: 1905 - 1937
***
Bei der Ernte
***
Der Weizen wird von Kerlen geschnitten.
- Je ein Garbenmädchen folgt ihm hintenan, –
die geröteten Wangen funkeln spontan.
‘d, die Sonne blitzt auf dem Sense-Spitzen.
***
Zitternde Weizen huldigt der Hoffnung.
Benommen liegt er vor ihren zu Füssen;
wie die müden Kinder die Mutter küssen.
Alle wollen trinken, sogar der arme Hund.
***
Ein durstiger Kerl geht zu dem nahen Zaun,
trinkt aus der Flasche unten den kühlen Baum
er geht zurück, dass Arbeit wartet dort.
***
Der heisse Zorn der Sonne lebt jetzt wieder auf
von der Stirn, wie die Quelle, der Schweiss tropft,
doch sammeln sie sich die Garben obenauf.
***
Juni 1922
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- október 23 2022 11:47:50
Hmm... Jó kis vers, nem ismertem, de élmény volt olvanom. A téában már én is töbször írtam.
Maradok tisztelettel:
KíberFeri |
- október 23 2022 12:08:32
Köszönöm Gyöngy és Feri hogy itt voltatok, és ne haragudjatok, hogy nem mindig rügtön válaszolok, de oly sok vers van még amelyeket még át szeretnék fordítani németre is...szeretném elérni az 1500 magyar - némer legordított versemet is ( ez még csak pontosan 1250-dik fordításom volt) ...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|