Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 01 2025 06:50:49
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 35
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
József Attila: Aratásban / Bei der Ernte


Aratásban
***
A búzát vágja sok szilaj legény
– Marokszedő leány halad nyomukba –
A síma réz-orcájok kipirulva.
És villog a nap kaszájok hegyén.
***
A rengő búza hódoló remény.
Tikkadtan fekszik lábaikhoz hullva;
Mint fáradt gyermek, anyjára borulva.
És ihatnék a kutya is, szegény.
***
Egy szomjazó legény hűs fához lábol,
Jó hosszút kortyant öblös kulacsából
És visszaindul, várja a dolog.
***
A nap forró haragja újraéled,
A homlokokról izzadság csorog,
De gyűl a keresztekbe-rakott élet.
***
1922. június
***
József Attila: 1905 - 1937
***
Bei der Ernte
***
Der Weizen wird von Kerlen geschnitten.
- Je ein Garbenmädchen folgt ihm hintenan, –
die geröteten Wangen funkeln spontan.
‘d, die Sonne blitzt auf dem Sense-Spitzen.
***
Zitternde Weizen huldigt der Hoffnung.
Benommen liegt er vor ihren zu Füssen;
wie die müden Kinder die Mutter küssen.
Alle wollen trinken, sogar der arme Hund.
***
Ein durstiger Kerl geht zu dem nahen Zaun,
trinkt aus der Flasche unten den kühlen Baum
er geht zurück, dass Arbeit wartet dort.
***
Der heisse Zorn der Sonne lebt jetzt wieder auf
von der Stirn, wie die Quelle, der Schweiss tropft,
doch sammeln sie sich die Garben obenauf.
***
Juni 1922
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
KiberFeri - október 23 2022 11:47:50
Hmm... Jó kis vers, nem ismertem, de élmény volt olvanom. A téában már én is töbször írtam.
Maradok tisztelettel:
KíberFeri
Toni - október 23 2022 12:08:32
Köszönöm Gyöngy és Feri hogy itt voltatok, és ne haragudjatok, hogy nem mindig rügtön válaszolok, de oly sok vers van még amelyeket még át szeretnék fordítani németre is...szeretném elérni az 1500 magyar - némer legordított versemet is ( ez még csak pontosan 1250-dik fordításom volt) ...üdv Tóni...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. július 01. kedd,
Annamária napja van.
Holnap Ottó napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
23/06/2025 11:49
Szépséges napot kívánok mindenkinek! smiley
iytop
23/06/2025 09:29
Szia Vali! ...örvendek a Te jelenlétednek.
vali75
22/06/2025 22:03
Szia Elemér! Szerkesztettem, volt időtök olvasni és kommentelni , mig nem voltam.
iytop
15/06/2025 20:45
Szép estét kívánok. Kérdezném, a napkorongon még lesz vers szerkesztés?
KiberFeri
09/06/2025 16:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
07/06/2025 13:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
05/06/2025 10:11
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/05/2025 10:07
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
28/05/2025 16:24
Szép napot kívánok.... ....Szeretettel Üdvözlök MINDENKIT!!!!
KiberFeri
27/05/2025 10:42
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
23/05/2025 15:44
Üdvözlők mindenkit!
iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes