Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 12:47:55
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 83
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
József Attila: Aratásban / Bei der Ernte


Aratásban
***
A búzát vágja sok szilaj legény
– Marokszedő leány halad nyomukba –
A síma réz-orcájok kipirulva.
És villog a nap kaszájok hegyén.
***
A rengő búza hódoló remény.
Tikkadtan fekszik lábaikhoz hullva;
Mint fáradt gyermek, anyjára borulva.
És ihatnék a kutya is, szegény.
***
Egy szomjazó legény hűs fához lábol,
Jó hosszút kortyant öblös kulacsából
És visszaindul, várja a dolog.
***
A nap forró haragja újraéled,
A homlokokról izzadság csorog,
De gyűl a keresztekbe-rakott élet.
***
1922. június
***
József Attila: 1905 - 1937
***
Bei der Ernte
***
Der Weizen wird von Kerlen geschnitten.
- Je ein Garbenmädchen folgt ihm hintenan, –
die geröteten Wangen funkeln spontan.
‘d, die Sonne blitzt auf dem Sense-Spitzen.
***
Zitternde Weizen huldigt der Hoffnung.
Benommen liegt er vor ihren zu Füssen;
wie die müden Kinder die Mutter küssen.
Alle wollen trinken, sogar der arme Hund.
***
Ein durstiger Kerl geht zu dem nahen Zaun,
trinkt aus der Flasche unten den kühlen Baum
er geht zurück, dass Arbeit wartet dort.
***
Der heisse Zorn der Sonne lebt jetzt wieder auf
von der Stirn, wie die Quelle, der Schweiss tropft,
doch sammeln sie sich die Garben obenauf.
***
Juni 1922
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
KiberFeri - október 23 2022 11:47:50
Hmm... Jó kis vers, nem ismertem, de élmény volt olvanom. A téában már én is töbször írtam.
Maradok tisztelettel:
KíberFeri
Toni - október 23 2022 12:08:32
Köszönöm Gyöngy és Feri hogy itt voltatok, és ne haragudjatok, hogy nem mindig rügtön válaszolok, de oly sok vers van még amelyeket még át szeretnék fordítani németre is...szeretném elérni az 1500 magyar - némer legordított versemet is ( ez még csak pontosan 1250-dik fordításom volt) ...üdv Tóni...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes