|
Vendég: 101
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Василий Шумский:
ОТЦВЕЛИ УЖ ДАВНО
ХРИЗАНТЕМЫ В САДУ…
В том саду, где мы с вами встретились,
Ваш любимый куст хризантем расцвел,
И в моей груди расцвело тогда
Чувство яркое нежной любви...
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду,
Но любовь все живет
В моем сердце больном...
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду...
Опустел наш сад, вас давно уж нет,
Я брожу один весь измученный,
И невольные слезы катятся
Пред увядшим кустом хризантем...
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду,
Но любовь все живет
В моем сердце больном...
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду...
__________________________________
Vaszilij Sumszkij:
ELNYÍLOTT RÉGEN MÁR
A KRIZANTÉM A KERTBEN…
Ahol találkánk volt egykor a kertben,
Kinyílt az Ön kedvenc krizantémbokra,
S keblemben is kinyílt akkor ragyogva
Az én gyöngéden átérzett szerelmem…
Elnyílott régen már
A krizantém a kertben,
De él szerelmem még,
Sajog beteg szívemben…
Elnyílott régen már
A krizantém a kertben…
Ön régen nincs már, kertünk is oly árva,
Csak én bolyongok kínban, egymagamban
És könnyeim gördülnek akaratlan
Szerelmem hervadt krizantémbokrára…
Elnyílott régen már
A krizantém a kertben,
De él szerelmem még,
Sajog beteg szívemben…
Elnyílott régen már
A krizantém a kertben…
* * * * * |
|
|
- január 30 2023 17:08:04
Dávid kérlek, jujuj, de nagyon klassz verset hoztál. Nekem itt és most nagyon szívbemarkoló...
Fölöttébbi vehemenciával éltem át...
A sok szép sorod megragadott, elragadott és így már viszem is, hogy egy kellemes átiratot készitsek...[Igyekszem, hogy ebből kétszerzős legyen!Akkor legalább megtudjuk a krizantémos hölgy válaszát...]
Azt nem tudom, hogy orosz nyelven milyen a vers, de itt magyarul, nagyon is fölséges és jó, ha mondom = * Sőt, nekem magyarul nagyon is szívbemarkoló! Köszönöm az olvasási élményt!
Maradok tisztelettel;
KíberFeri |
- január 31 2023 03:08:22
Feri, köszönöm, hogy élmény volt számodra ez a fordítás.
Közben kiderült, ez egy közel 100 éves orosz "románc"
szövege volt az eredeti. Erről értesítettek orosz születésű
olvasóim, így meg is találtam a YouTube-on a dalt és meg is
hallgattam több énekes előadásában. Sikerült a kottáját
is letöltenem. De mivel nem tudtam arról, hogy ez egy dal,
ezért nem dalszövegnek fordítottam. Nálunk ez a románc
magyaroknak nem ismert egyáltalán, ezért magyar dalszöveget
nem is csinálok belőle. Éneklés céljára másképp kell fordítani,
a sorok végén hosszú magánhangzós szótagokat kell írni...
Üdvözlettel:
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|