|
Vendég: 44
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
A nő szive
A nő szive, ha büszkébb mint szerelmes,
Önző, hiú lesz, számító s ravasz;
S a férfi szív, ha büszkesége elvesz
A szerelemben: gyáva és pimasz.
Ne játszd velem a büszkét! Lábaidnál
Sohsem fogsz látni, míg ezt áhitod:
Nem mintha félnék, hogy tán eltaszítnál,
De, mert hogy ezt tedd, lenne rá okod.
Mert ki szerelmet térden csúszva kér,
Szerelmet az nem érdemel soha:
S a csók, ha adva bár, vagy kapva - bér:
Már árulás, azzá kell válnia.
Én meg se mondom néked, hogy szeretlek,
Mert tudnod kell, ha lángját érezed,
S ha igazán szeretsz, nem mondhatod meg
Jobban te sem, mint ahogy megteszed.
Szivem tied! De el ne bízd magad.
A hiuság rajtam meghiusúl.
S bár tenger kéjt árasszon ajakad,
Szerelmes szívem abba mégse fúl.
Én nem tudom játszani a szerelmet:
De kínját játszva hordani, igen.
S ha azt hiszed, úgy bírsz, hogy el se veszthetsz:
Már elvesztettél, drága kedvesem!
Ábrányi Kornél: 1849 - 1913
Das Herz der Frau
Das Herz der Frau, wenn es stolzer als verliebt,
es wird eitel, berechnend und listig;
und das Herz des Mannes, wenn sein Stolz verliert,
in der Liebe: wird feige und motzig.
Spiel nicht mit mir, dein Stolz! Zu deinen Füssen
wirst du mich nie sehen, bis du es begehrst:
nicht dass ich Angst hätte, du lässt mich büssen,
doch, wenn du einen Grund dazu brauchtest.
Denn wer schon Knie kriechend um Liebe fleht,
es verdient die Liebe nie und nimmer:
‘d der Kuss, ob gibst oder empfängt, Entgelt:
Es ist schon Verrat, es ist es immer
Ich sag’ dir nicht einmal, dass ich dich gern hab.
Solltest wissen, wann du die Flamme spürst,
und ob du mich liebst, das Beste. Kundgab’,
nicht besser, wenn dein Kuss den anderen berührt.
Mein Herz gehört dir! Doch vertraue dir nicht.
Die Eitelkeit ist bei mir gescheitert.
Gar, wenn dein Mund viele Wonnen verspricht,
doch mein liebendes Herz liebt dich weiter.
Ich kann dir die Liebe nicht vorspielen:
Doch die Qual der Liebe spielend schworen
‘d, wenn du denkst, du kannst damit nicht verlieren:
Mein Schatz, du hast mich schon lang verloren!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- február 15 2023 10:00:45
Hűha!
Klassz verset hoztál, nekem nagyon tetszik és készítek is egy átiratot.
Ritka jó a szerző gondolatisága, igyekszek megtartani...
Köszönöm, hogy eme remeket olvashattam!
Maradok tisztelettel:
KíberFeri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|