Fjodor Tyutcsev:
Ó, ITT E DÉL, Ó, ITT E NIZZA!...
Ó, itt e dél, ó, itt e Nizza…
A fényük hogy sajnáltat engem!
A létük szállna, s hullik vissza,
Mert lőtt madár az, tehetetlen…
Nincs repülés, nem lendül semmi,
Szárnyai lógnak, eltörettek,
S míg kénytelen porban heverni,
Erőtlenségtől, kíntól reszket…
_______________________________
Szöllősi Dávid fordítása (2023.06.19.)
Фёдор Тютчев:
О, ЭТОТ ЮГ, О, ЭТА НИЦЦА!...
О, этот юг, о, эта Ницца…
О, как их блеск меня тревожит —
Жизнь, как подстреленная птица,
Подняться хочет — и не может…
Нет ни полета, ни размаху —
Висят поломанные крылья —
И вся она, прижавшись к праху,
Дрожит от боли и бессилья…
Ницца, 1864 г.
* * * * *
|
|