Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikáprilis 05 2025 05:37:07
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 11
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Falu Tamás: Névtelen katona / Névtelen katona


Névtelen katona

Nem a dicső hadvezért zengem,
Ki tervezte a háborút,
Kinek nevét örök hír őrzi,
Kitől a világ lángra gyúlt.

Én az egyszerű embert zengem,
Kit mozgósított a plakát,
Akit a riadt állomásra
Sírva kísért a kis család.

Kit géppuska várt s lövészárok,
S figyelte röpülők neszét,
Kit bomba ért egy vad rohamban,
S ezer darabra tépte szét.

Akinek ezer darabjából
Ezer felé csorgott a vér,
S akinek sírját egyszerűen
Csak úgy hívják, hogy csatatér.

Kinek özvegye férjhez ment már,
Új apát kapott gyereke,
Aki nélkül meg nem zökkenve
Forog a világ kereke.

Kinek neve elhalványult már
Sok hivatalos iraton,
Én azt, kit senkisem sirat már,
A siratatlant siratom.

Falu Tamás: 1881 – 1977


Namenlose Soldat

Nicht den glorreichen Kriegsherrn lobe
nicht den, wer den Krieg geplant hat,
dessen Name lobend bewahrt wird,
der die Welt in Brand gesetzt hat.

Ich lobe den normalen Menschen,
wen der Anschlag mobilisiert hat?
Wen man auf den Bahnhof des Schreckens,
die weinende Familie brach.

Auf wen das Gewehr ‘d der Krieg wartet,
der die Flugzeuge beobachtete,
den in dem Sturm eine Bombe traf,
‘d in tausend Stücke zereisste.

Wem von seinem tausende Stücken
in tausend Richtungen floss, das Blut
und dessen Grab geradezu nur,
einfach als Schlachtfeld nennen tut.

Wessen Witwe geheiratet hat,
ihr Kind ein neuer Vater bekam,
ohne den, dass es jemand gestört,
das Rad der Welt dreht sich grausam.

Dessen Name bereits verblasst auf
offiziellen Dokumenten,
Ich bin der, dem niemand mehr trauert,
für Reuelose, tu’ ich Weinen.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
KiberFeri - november 17 2023 15:36:09
Ami jó az jó! Eme vers remek, jól megírt, kellően tartalmat és bizony benne van a szomorúság és az a kicsike öröm is.
Poétaöleléssel, barátsággal gratulálok!
KíberFeri smiley
Toni - november 20 2023 16:37:29
Köszönöm Feri azolvasást...üdv Tóni-...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. április 05. szombat,
Vince napja van.
Holnap Vilmos, Bíborka, Vilmos napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
02/04/2025 15:19
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
29/03/2025 11:08
Üdvözlők mindenkit!
vali75
28/03/2025 18:58
Szép estét kívánok!
iytop
26/03/2025 11:16
Szép napot kívánok!
KiberFeri
26/03/2025 11:11
Üdvözlők mindenkit!
vali75
26/03/2025 05:59
Jó reggelt kívánok!
iytop
24/03/2025 11:26
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
23/03/2025 11:30
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
21/03/2025 14:43
Mindenkit üdvözlők!
vali75
20/03/2025 05:32
Jó reggelt kívánok!
KiberFeri
18/03/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
vali75
15/03/2025 20:21
Jó pihenést mindenkinek!
KiberFeri
14/03/2025 14:59
Mindenkit üdvözlők!
vali75
12/03/2025 19:54
Szèp estét!
vali75
11/03/2025 05:56
Jó reggelt Koronglakók!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes