Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMay 02 2024 14:01:59
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,204
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Falu Tamás: Névtelen katona / Névtelen katona


Névtelen katona

Nem a dicső hadvezért zengem,
Ki tervezte a háborút,
Kinek nevét örök hír őrzi,
Kitől a világ lángra gyúlt.

Én az egyszerű embert zengem,
Kit mozgósított a plakát,
Akit a riadt állomásra
Sírva kísért a kis család.

Kit géppuska várt s lövészárok,
S figyelte röpülők neszét,
Kit bomba ért egy vad rohamban,
S ezer darabra tépte szét.

Akinek ezer darabjából
Ezer felé csorgott a vér,
S akinek sírját egyszerűen
Csak úgy hívják, hogy csatatér.

Kinek özvegye férjhez ment már,
Új apát kapott gyereke,
Aki nélkül meg nem zökkenve
Forog a világ kereke.

Kinek neve elhalványult már
Sok hivatalos iraton,
Én azt, kit senkisem sirat már,
A siratatlant siratom.

Falu Tamás: 1881 – 1977


Namenlose Soldat

Nicht den glorreichen Kriegsherrn lobe
nicht den, wer den Krieg geplant hat,
dessen Name lobend bewahrt wird,
der die Welt in Brand gesetzt hat.

Ich lobe den normalen Menschen,
wen der Anschlag mobilisiert hat?
Wen man auf den Bahnhof des Schreckens,
die weinende Familie brach.

Auf wen das Gewehr ‘d der Krieg wartet,
der die Flugzeuge beobachtete,
den in dem Sturm eine Bombe traf,
‘d in tausend Stücke zereisste.

Wem von seinem tausende Stücken
in tausend Richtungen floss, das Blut
und dessen Grab geradezu nur,
einfach als Schlachtfeld nennen tut.

Wessen Witwe geheiratet hat,
ihr Kind ein neuer Vater bekam,
ohne den, dass es jemand gestört,
das Rad der Welt dreht sich grausam.

Dessen Name bereits verblasst auf
offiziellen Dokumenten,
Ich bin der, dem niemand mehr trauert,
für Reuelose, tu’ ich Weinen.

Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
KiberFeri - November 17 2023 15:36:09
Ami jó az jó! Eme vers remek, jól megírt, kellően tartalmat és bizony benne van a szomorúság és az a kicsike öröm is.
Poétaöleléssel, barátsággal gratulálok!
KíberFeri smiley
Toni - November 20 2023 16:37:29
Köszönöm Feri azolvasást...üdv Tóni-...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. May 02. Thursday,
Zsigmond napja van.
Holnap Tímea, Irma napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
01/05/2024 15:56
Szép napot kívánok! smiley
vali75
30/04/2024 06:14
Jó reggelt kívánok! smiley
vali75
28/04/2024 21:40
Jó éjszakát kívánok! smiley
vali75
28/04/2024 21:39
Köszönöm szépen kedves Tibor! smiley
Murak Tibor
28/04/2024 20:35
Boldogságos névnapot kívánok kedves Valika!
vali75
28/04/2024 13:14
Szép napot kívánok! smiley Köszönöm szépen kedves István! smiley
rapista
28/04/2024 10:52
Szép vasárnapot!
rapista
28/04/2024 10:36
Valika! Isten éltessen!
vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes