Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die
F-11
Mindenki ismer ily Rózsát –
Kicsi, s fut százfelé,
Ha útban van, se tépem le,
Csak, hogy nyújtsam feléd.
Ha csak egy Méhnek kéne –
Ha csak egy Lepkének,
Nem lesz pihenőhelye –
Nagy útról térvén meg –
Ha, csak egy Csíz siratja,
Ha csak egy Gyenge Szél –
Ah, Kis Rózsa – ily könnyen
Ne haljon, emberért!
KiberFeri - december 04 2025 09:17:12
Ági kedves!
Én csak a magyar szöveget értem, azt meg jó, hogy olvashattam!
Poétaöleléssel, főhajtással: szívből gratulálok!
jocker/Kíber/Feri
Peszmegne Baricz Agnes - december 04 2025 11:24:46
Kedves Feri! Köszönöm a gratulációt!
Rég jártam ezen az oldalon. Tegnap körülnéztem, mi újság errefelé, és megdöbbenve láttam a "Szerzők és verseik"-nél a nevem mellett a 666-os számot. Gyorsan feltettem egy fordítást. Mégiscsak jobban mutat a 667!
Peszmegne Baricz Agnes - december 04 2025 11:24:46
Kedves Feri! Köszönöm a gratulációt!
Rég jártam ezen az oldalon. Tegnap körülnéztem, mi újság errefelé, és megdöbbenve láttam a "Szerzők és verseik"-nél a nevem mellett a 666-os számot. Gyorsan feltettem egy fordítást. Mégiscsak jobban mutat a 667!