|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordítása
BYRON, George Gordon
CHILDE HAROLD BÚCSÚJA
– Adieu, Adieu, my Native Shore! –
Isten veled hazai part!
Eltűnsz a víz mögött.
Éji szél sír, sirály sikolt,
A vad hullám üvölt.
A tengerre leszállt a nap,
S mi követjük nyomát –
Búcsúszóm szól neki, s neked
Hazám – jó éjszakát!
Néhány rövid óra csupán,
S újra reggel leszen.
De nem szülôhazámban ér,
Hanem a tengeren.
Elhagytam rég ôsi házam,
s a szívem oly sivár!
A gyom veti fel a falat.
S kutyám kapumban vár.
Egyedül vagyok a világon,
Alattam tengerár.
De miért törôdjek én mással?
Reám senki se vár.
Tán kutyám, ha szûköl utánam,
De máshoz szokik majd;
És ha egyszer visszatérek,
Lehet, hogy belém kap.
Veled hajóm gyorsan megyek
A hullámokon át,
Mindegy, akárhova jutok,
Te tartsad az irányt!
Üdvözöllek, sötét hullám
Téged, s az éjszakát!
… De azért még visszanézek…
Hazám – Jó éjszakát! …
(Budapest, 1958. február 8.)
|
|
|
- október 28 2010 10:29:21
Jaj, de szép ez vers gratulálok Domokos!
szeretettelircsi |
- október 28 2010 12:53:45
Kedves NDI,
nem tudom az eredeti szöveget olvasni, de a fordítás a magyar nyelv szellemében tükrözi az angol költő érzelmeit. Remekmű lett a fordításod. Talán minden hazáját elhagyó ember siralma ez. Örök értékű vers.
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- október 28 2010 16:10:13
Nem ismerem az eredetiben, de ezek után megnézem, mert biztos vagyok benne, hogy ez jobb!!!!
Ágota |
- október 28 2010 16:18:43
A fordításod remek - a szerző is megdicsérne érte...
gratulálok
szeretettel mamuszka |
- október 28 2010 18:01:44
Gratulálok fordításodhoz.
Szeretettel Joli |
- október 29 2010 19:02:32
Imádom Byront!!! Le a kalappal!! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|