|
Vendég: 109
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Ella Whelle Wilcox /1850-1919/
Haász Irén nyersfordításából
Bizakodó kis zöld levél
Egy bátor,merész fagynál
Egy randevú, egy csók vagy fél
Elmúlt az ifjúság,
Jaj nekem, keserű ár,
Én keresem már!
Egy büszke élénkpiros folt
Remeg szélben a napon,
Egy széllökés, egy súlyos por,
Versenyfutás folyt.
Jaj nekem keserű ár,
Egyetlenem, jaj úgy fáj! |
|
|
- szeptember 20 2011 10:14:28
Úgy csodálom azokat az embereket akik felmernek vállalni egy műfordítást. Köztük téged is megelehetősen!
Gratulálok Laci
|
- szeptember 20 2011 10:56:49
itt jártam, Gratula.
Üdv Yankó |
- szeptember 20 2011 11:06:45
Lacika, yankó! Köszi szépen aranyossak vagytok!
Üdv: Pircsi |
- szeptember 20 2011 13:02:10
Kedves Pircsi!
Szerintem nem lehet könnyű az eredeti mű mondanivalóját visszadni magyarra fordítva. Van úgy, hogy nem is értem meg egészen a mondanivalót. Itt például "egy súlyos por" kifejezés számomra nem egészen érthető, hiszen a porréteg porszemcsékből áll össze. Az "egy súlyos por"-ból mire következtessek? Egyáltalán nem irígyellek, hogy vállalkozol ilyen megmérettetésre, legtöbbször nagyon jó eredménnyel!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- szeptember 20 2011 13:32:11
Csatlakozom Zuzsához, szerintem sem könnyű feladat.
Csak csodálni tudom azt, aki ezt felvállalja.
Ölelés |
- szeptember 20 2011 15:21:48
Pircsikém! Ehhez a műfordításodhoz most megint nem fűzök különösebben kommentet, mert nem tudom teljes mértékben megítélni - ehhez Irénkének az angol nyelvtudása szükségeltetik, ő tudja csak igazán megítélni, meg aki beszéli a nyelvet -, úgy hogy nézd el nekem Barátnőm, hogy nem alkotok véleményt.
Szeretettel: Évi. |
- szeptember 20 2011 18:49:12
Pircsikém, jól sikerült a versed! Annyit fűznék hozzá a súlyos por-hoz, hogy ezt a nyersből vette át Pircsike szó szerint. Úgy értelmezhető, hogy a szélkavarta por, ami ráül a levelekre, és az alig tapadó kis kocsánynak ennyi is elég, hogy leszakadjon. |
- szeptember 20 2011 19:47:23
Kedves Irénke! Köszönöm, hogy megadtad ezt a kiegészítést, és ha valóban a nyersfordításból vette ezt Pircsike, nem tehet róla, hogy nem tudta másként fordítani. Ez nem is az Ő hibája. Ezért mondtam én, hogy nem irígyem Őt, és mást sem, természetesen!
Üdvözöllek Mindkettőtöket, Pircsit és Téged is!
Torma Zsuzsanna
|
- szeptember 20 2011 20:42:51
T.Zsuzsikám!
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy könnyű egy műfordítást összehozni,de nagyon szeretem csinálni és a nyersfordításból
rímelő verset összehozni. Persze, amikor nem sikerül akkor Irénkét megkérdezem és Ő megírha a vers értelmét! Szerencsémre, 3 évig tanultam angolt alapfokon, konyítok egy kicsit /nem sokat!/ és azt sem kell elfelejteni, hogy ezek a régi angol és amerikai írók más kifejezéseket használtak az ezerhétszázas és ezernyolcszázas években mint most! /Akár a régi magyarok!/
Nem tudtam mindjárt válaszolni a hsz.-ekre, mert délután unokűknál voltunk és későn értünk haza!
Örülök, hogy olvastátok!
Irénkém köszi a magyarázatodat, én a Te nyersfordításomat veszem alapul és pont a vastag port "súlyos por"-nak írtam, szerintem már mindenki látott falevélen vastag port!
Zsuzsikám, ágota, Barátnőm, Irénkém, köszönöm a megtiszteltetést
és megértést! Puszi: Pircsi |
- szeptember 21 2011 09:32:14
Laci, yanko,ágota Barátnőm!
Köszi, hogy olvastatok, a választ is megkaptátok Irénkétől szakszerűen és tőlem a magam módján!
Örülök, hogy megtiszteltetek!
Puszi: Pircsi |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|