Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 14:46:12
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 109
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
HULLÓ LEVÉL /műfordítás/

Ella Whelle Wilcox /1850-1919/
Haász Irén nyersfordításából

Bizakodó kis zöld levél
Egy bátor,merész fagynál
Egy randevú, egy csók vagy fél
Elmúlt az ifjúság,
Jaj nekem, keserű ár,
Én keresem már!

Egy büszke élénkpiros folt
Remeg szélben a napon,
Egy széllökés, egy súlyos por,
Versenyfutás folyt.
Jaj nekem keserű ár,
Egyetlenem, jaj úgy fáj!
Hozzászólások
novak0411 - szeptember 20 2011 10:14:28
Úgy csodálom azokat az embereket akik felmernek vállalni egy műfordítást. Köztük téged is megelehetősen!
Gratulálok Laci
smileysmileysmiley
yanko - szeptember 20 2011 10:56:49
itt jártam, Gratula.
Üdv Yankó
pircsi47 - szeptember 20 2011 11:06:45
Lacika, yankó! Köszi szépen aranyossak vagytok!
Üdv: Pircsismiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 13:02:10
Kedves Pircsi!

Szerintem nem lehet könnyű az eredeti mű mondanivalóját visszadni magyarra fordítva. Van úgy, hogy nem is értem meg egészen a mondanivalót. Itt például "egy súlyos por" kifejezés számomra nem egészen érthető, hiszen a porréteg porszemcsékből áll össze. Az "egy súlyos por"-ból mire következtessek? Egyáltalán nem irígyellek, hogy vállalkozol ilyen megmérettetésre, legtöbbször nagyon jó eredménnyel!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmileysmiley
agota - szeptember 20 2011 13:32:11
Csatlakozom Zuzsához, szerintem sem könnyű feladat.
Csak csodálni tudom azt, aki ezt felvállalja.smileysmileysmileysmileysmileysmiley
Ölelés
gyongyszem555 - szeptember 20 2011 15:21:48
Pircsikém! Ehhez a műfordításodhoz most megint nem fűzök különösebben kommentet, mert nem tudom teljes mértékben megítélni - ehhez Irénkének az angol nyelvtudása szükségeltetik, ő tudja csak igazán megítélni, meg aki beszéli a nyelvet -, úgy hogy nézd el nekem Barátnőm, hogy nem alkotok véleményt.
Szeretettel: Évi.smiley
haaszi - szeptember 20 2011 18:49:12
Pircsikém, jól sikerült a versed! Annyit fűznék hozzá a súlyos por-hoz, hogy ezt a nyersből vette át Pircsike szó szerint. Úgy értelmezhető, hogy a szélkavarta por, ami ráül a levelekre, és az alig tapadó kis kocsánynak ennyi is elég, hogy leszakadjon.smiley
Torma Zsuzsanna - szeptember 20 2011 19:47:23
Kedves Irénke! Köszönöm, hogy megadtad ezt a kiegészítést, és ha valóban a nyersfordításból vette ezt Pircsike, nem tehet róla, hogy nem tudta másként fordítani. Ez nem is az Ő hibája. Ezért mondtam én, hogy nem irígyem Őt, és mást sem, természetesen!

Üdvözöllek Mindkettőtöket, Pircsit és Téged is!

Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
pircsi47 - szeptember 20 2011 20:42:51
T.Zsuzsikám!
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy könnyű egy műfordítást összehozni,de nagyon szeretem csinálni és a nyersfordításból
rímelő verset összehozni. Persze, amikor nem sikerül akkor Irénkét megkérdezem és Ő megírha a vers értelmét! Szerencsémre, 3 évig tanultam angolt alapfokon, konyítok egy kicsit /nem sokat!/ és azt sem kell elfelejteni, hogy ezek a régi angol és amerikai írók más kifejezéseket használtak az ezerhétszázas és ezernyolcszázas években mint most! /Akár a régi magyarok!/
Nem tudtam mindjárt válaszolni a hsz.-ekre, mert délután unokűknál voltunk és későn értünk haza!
Örülök, hogy olvastátok!
Irénkém köszi a magyarázatodat, én a Te nyersfordításomat veszem alapul és pont a vastag port "súlyos por"-nak írtam, szerintem már mindenki látott falevélen vastag port!
Zsuzsikám, ágota, Barátnőm, Irénkém, köszönöm a megtiszteltetést
és megértést! Puszi: Pircsismiley
pircsi47 - szeptember 21 2011 09:32:14
Laci, yanko,ágota Barátnőm!
Köszi, hogy olvastatok, a választ is megkaptátok Irénkétől szakszerűen és tőlem a magam módján!
Örülök, hogy megtiszteltetek!
Puszi: Pircsismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes