|
Vendég: 79
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ЗАКРУЖИЛАСЬ ЛИСТВА
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
________________________________
HULLT LEVELEK NÉMÁN, ARANYLÓAN...
Hullt levelek némán, aranylóan
Keringőznek rózsálló tavon,
Mintha lepkék szállnának rajokban
Messzi csillagokra elhalón.
Szerelmes lettem a mai estbe,
Sárgul a völgy, szívemhez közel.
A kamasz szél a nyírfát meglepte,
S lombszoknyáját vállig kapta fel.
Őszi hűvös önt el völgyet, lelket,
Mint juhnyáj, oly kékes a homály.
Néma kertnek kiskapuja mellett
Csengő szólal, s el is némul már.
Én még soha ennyire vigyázva
Nem figyeltem megértő szívem.
Jó volna, mint fűz lehajló ága,
Ringatózni a rózsás vízen,
Hold gyanánt egy boglyára nevetni,
S szénaszálat rágcsálni talán…
Merre, hol kell örömöm keresni,
Szerelmem, mely ad, és nem kíván?
_____________________________________ |
|
|
- február 19 2012 07:57:06
Jeszenyintől még nem olvastam eddig verseket, de ez olyan szép, hogy felkeltette figyelmemet.
Szeretettel üdv: Dellamama |
- február 19 2012 10:18:25
Gyönyörű ez a vers-fordítás kedves Dávid.Nagy élmény volt, köszönöm szépen, hogy megosztottad velünk.
Szeretettel:Zsike |
- február 19 2012 11:50:01
Szép, gratulálok.
Szeretettel Joli |
- február 19 2012 12:11:27
Nagyon szép a fordítás.
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- február 19 2012 16:02:08
Ócseny harasó! Próbáltam az orsz szöveget, csekélyke orosz tudásommal értelmezni. Szerintem a fordítás nagyon jól sikerült.
Dellamama /MARIA/ |
- február 19 2012 17:33:46
Kedves Dávid!
Nagyon szeretem ezt a verset. Köszönöm, hogy a Te fordításodban is olvashatom.
Szeretettel: Szomorúfűz |
- február 19 2012 18:29:04
Kedves Dávid!
Gyönyörű! Azért Te nagyon gazdag vagy, hogy ilyen sok fordításod van. Itt is kívánok Neked BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT szeretettel: Viola
|
- február 20 2012 01:02:01
Mindenkinek köszönöm az érdeklődést és szíves méltatást!
Kedves Mila, te ugye azért az orosz eredetit is érted?
Kedves Viola, köszönöm a szülinapi megemlékezést!
Kedves Szomorúfűz, még kinek a fordításában olvastad e verset?
Dellamarika, balsoje szpaszíbó tyebjé! |
- február 20 2012 10:58:07
Kedves Dávid!
Mint több Jeszenyin verset - elsősorban Rab Zsuzsától, de emlékezetem szerint Jobbágy Károly fordításában is több verset olvastam. Hiszen mikor a blogra gyűjtök anyagot, nagyon sok verset, írást olvasok át - más-és más formában.
Szeretettel: Szomorúfűz |
- február 21 2012 00:55:13
Szomorúfűz, köszönöm!
Igen, Rab Zs. gyönyörűen fordította, de kicsit eltért az eredeti vers szótagszámától, ugyanakkor csodálatosan ritmizálta... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|