|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
«Прощай, Баку! ...»
Прощай, Баку! Тебя я не увижу.
Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг.
И сердце под рукой теперь больней и ближе,
И чувствую сильней простое слово: друг.
Прощай, Баку! Синь тюркская, прощай!
Хладеет кровь, ослабевают силы.
Но донесу, как счастье, до могилы
И волны Каспия, и балаханский май.
Прощай, Баку! Прощай, как песнь простая!
В последний раз я друга обниму...
Чтоб голова его, как роза золотая,
Кивала нежно мне в сиреневом дыму.
Май 1925
___________________________________________
Agyő, Baku!…
Agyő, Baku! Többé nem látlak téged.
Most bánat és a félsz osztoznak lelkemen.
A szívem fáj, s kezem mikor e szívre téved,
a szó – barát – nyomán elönt az érzelem.
Agyő, Baku! Kék türkiz, ég veled!
A vérem hűl, erőm fogyóban, érzem;
de sírig őrzöm boldogan emlékem:
májusod, Balahán, Kászpi – hullámhegyed.
Agyő, Baku! Te egyszerű kis nóta!
Ölellek még egyszer, te jó barát…
Majd ints búcsút felém – fejed aranyos rózsa –
derűsen, szelíden, lilás ködfátylon át.
1925. május |
|
|
- november 24 2012 09:18:08
Te helyettem is nagyon jól tudod az oroszt, ezért szívesen olvasom fordításaidat.
Tetszik ez a vers is, gratulálok: Maria |
- november 24 2012 09:18:08
Te helyettem is nagyon jól tudod az oroszt, ezért szívesen olvasom fordításaidat.
Tetszik ez a vers is, gratulálok: Maria |
- november 25 2012 15:49:28
Kedves Dávid!
Nagyon tetszik a magyar fordítás, bár, mint tudod, én sem tudok oroszul. Ezuttal is gratulálok műfordításodhoz!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- november 25 2012 22:00:56
Kedves Helen Bereg, Maria és Zsuzsa!
Köszönöm a szíves méltatásokat. Meglepett, hogy Rab Zsuzsa-fordítást nem találtam erről a versről, sem a Jeszenyin-válogatott kötetben, sem a linken, ahol valaki összeszedte a hazai Jeszenyin-fordításokat... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|