|
Vendég: 88
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
_____________________________________________
A kedves közelsége
Rád gondolok, ha napnak fénye csillog
kék tengeren;
rád gondolok, ha hold ezüstje villog
forrásvízen.
És látlak én, ha messzi út porából
felhő repül;
ha keskeny pallón járó éji vándor
reszket belül.
Sőt, hallak is, ha hullám ver szünetlen
sziklák falán;
ha hallgatózom elnémult ligetben
a csend után.
Hozzám közel vagy, mégis messze, messze,
s ez szomorít…
Leszáll a nap, jő csillagfényes este,
– lennél csak itt!
___________________________________________ |
|
|
- december 29 2012 13:43:18
Nagyon tetszett! Örülök, hogy olvashattam. |
- december 29 2012 14:34:10
Kedves Helen!
Nagyon örülök, hogy meglátogattál, hogy tetszett a fordításom. Valóban, németül is nagyon szép, és ezek szerint az én tolmácsolásom is elnyerte tetszésed. Köszönöm szíves méltatásod és boldog újévet kívánok neked és tieidnek! |
- december 29 2012 14:35:26
Elaine,
örültem, hogy olvastál, és még jobban, hogy elnyerte tetszésedet is! |
- december 29 2012 15:49:46
Gyönyörű!
Szeretettel :Zsike |
- december 29 2012 16:53:09
Kedves Dávid!
Igen szépen hangzik a vers, gratulálok!
Ez úton kívánok Neked és szeretteidnek boldogabb Újesztendőt!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- december 29 2012 20:43:07
Zsike, köszönöm!
Néztem Szabó Lőrincét, talán megközelítettem...
Szeretettel: Dávid |
- december 29 2012 20:46:29
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm az érdeklődést, a gratulációt! Utólag néztem meg a Szabó Lőrinc-fordítást. Egyikünk sem tökéletes...
Köszönöm és viszonzom újévi jókívánságaid!
Szeretettel: Dávid |
- december 29 2012 20:49:51
Kedves Dávid!
Én sajnos nem tudok németül.
Épp ezért, köszönöm ezt a fordítást.
Nagyon megérintett.
Andi |
- december 29 2012 20:50:46
Jogos kritikák érték az utolsó vsz-t (mert hála istennek ilyeneket is küldenek...), ezért már módosítottam is az alábbiak szerint:
Közel vagy hozzám, bár a sorsod messze,
oly messze vitt…
Leszáll a nap, jön csillagfényes este,
– lennél csak itt! |
- december 29 2012 20:59:54
Kedves Andi!
Köszönöm, hogy elolvastál, örülök, hogy megérintett Goethe.
Én csupán igyekeztem közvetíteni a hangulatot. Ezt különben
a költő egy nő nevében írta, aki a szerelmes férfi távollétét
panaszolja fel. Ha fordítva lenne, akkor a vers címe is más
lenne, pontosabban: Naehe der Geliebten. Ha beírod a Gugliba,
hogy Goethe Naehe des Geliebten, már elő is jönnek a linkek, köztük a Szabó Lőrinc-fordítás, amit - becsületből - csak utólag néztem meg...
Szeretettel: Dávid
BUÉK Neked! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|