|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Meine Ruh' ist hin
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
um Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
[Ach]dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
_________________
Nyugtom oda
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Hol nincsen vélem,
Az sír nekem,
A nagyvilágot
Nem élvezem.
Szegény fejem
Majd széthasad,
Szegény elmém
Széttört darab.
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Utána nézek
Ki ablakon,
Megyek utána,
Házam hagyom.
Járása büszke,
Oly délceg ő,
A nevetése,
Szeme erő,
Beszéde, mint egy
Varázsfolyó,
A kézfogása,
A csókja jó!
Nehéz a szívem,
Nyugtom oda,
Nem lelem őt meg
Többé soha.
Keblem utána
Epekedik,
Bár megtarthatnám
Végletekig,
Bár csókolhatnám
Kedvemre őt,
Csókjától biztos
Meghalnék, sőt!
* * * * *
|
|
|
- október 26 2014 11:09:09
Kedves Dávid!
Kalapom ismét leveszem, s emelem!
Felettébb tetszik a fordítás nekem.
Küldöm hát ezennel elismerésem!
üdv:gufi |
- október 26 2014 11:46:07
DE GYÖNYÖRŰ KEDVES DÁVID!
Biztos vagyok benne, hogy a fordításod is kiváló. Egyre magasabbra nézek Rád, örülök, hogy ismerhetlek.
Nem beszélek németül, de a múltkori szövegedet a képünknél, megértettem./
Szeretettel: Viola |
- október 26 2014 12:40:12
Olvastalak, gratulálok eme művedhez is.
Szeretettel Joli |
- október 26 2014 14:13:33
Kedves gufi!
Más hozta e verset, más portálra, én csak kedvet kaptam hozzá.
Kicsit hozzá is tettem, mert a végén a "sőt" már az én kitalációm a rímelés kedvéért. De talán megbocsájtható. Goethe kétértelmű igével zárta a versét: "vergehen". Ez jelenti az eltávozást, kvázi meghalást. Be a másik jelentése az, hogy "elmenni". De ha úgy fordítom, hogy "Csókjától biztos elmennék, sőt...) akkor az mást sugallna...
Örülök, hogy tetszett, és köszönöm elismerésed!
Üdv: Dávid |
- október 26 2014 14:16:05
Kedves Viola!
Köszönöm kedves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás!
Na, én sem vagyok ám olyan tökéletes németes, mint szeretném...
Szeretettel: Dávid |
- október 26 2014 14:17:59
Kedves Joli!
Örülök, hogy olvastál, és a gratulációt is köszönöm!
Azért lásd gufinak írt válaszomat is!
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|