|
Vendég: 82
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ВСТРЕЧА С ПУШКИНЫМ
Я подымаюсь по белой дороге,
Пыльной, звенящей, крутой.
Не устают мои легкие ноги
Выситься над высотой.
Слева - крутая спина Аю-Дага,
Синяя бездна - окрест.
Я вспоминаю курчавого мага
Этих лирических мест.
Вижу его на дороге и в гроте...
Смуглую руку у лба...
- Точно стеклянная на повороте
Продребезжала арба...-
Запах - из детства-какого-то дыма
Или каких-то племен...
Очарование прежнего Крыма
Пушкинских милых времен.
Пушкин! - Ты знал бы по первому взору,
Кто у тебя на пути.
И просиял бы, и под руку в гору
Не предложил мне идти.
Не опираясь о смуглую руку,
Я говорила б, идя,
Как глубоко презираю науку
И отвергаю вождя,
Как я люблю имена и знамена,
Волосы и голоса,
Старые вина и старые троны,
- Каждого встречного пса! -
Полуулыбки в ответ на вопросы,
И молодых королей...
Как я люблю огонек папиросы
В бархатной чаще алле,
Комедиантов и звон тамбурина,
Золото и серебро,
Неповторимое имя: Марина,
Байрона и болеро,
Ладанки, карты, флаконы и свечи,
Запах кочевий и шуб,
Лживые, в душу идущие, речи
Очаровательных губ.
Эти слова: никогда и навеки,
За колесом - колею...
Смуглые руки и синие реки,
- Ах, - Мариулу твою! -
Треск барабана - мундир властелина -
Окна дворцов и карет,
Рощи в сияющей пасти камина,
Красные звезды ракет...
Вечное сердце свое и служенье
Только ему. Королю!
Сердце свое и свое отраженье
В зеркале... - Как я люблю...
Кончено... - Я бы уж не говорила,
Я посмотрела бы вниз...
Вы бы молчали, так грустно, так мило
Тонкий обняв кипарис.
Мы помолчали бы оба - не так ли? -
Глядя, как где-то у ног,
В милой какой-нибудь маленькой сакле
Первый блеснул огонек.
И - потому что от худшей печали
Шаг - и не больше - к игре! -
Мы рассмеялись бы и побежали
За руку вниз по горе.
1 октября 1913
_______________________________________
TALÁLKOZÁS PUSKINNAL
Rossz kocsiút kanyarog fel a hegyre,
Porzik alattam a kő.
Lábaim könnyűek, lépkedek egyre,
Enyhe az emelkedő.
Balra az Ajú-Dag gerince járja,
Lába lenn kéken pihen;
Göndör varázslóm e lírai tájra
Visszaröpíti eszem.
Látom az úton, és barlangba bújva…
Homlokán barnás a kéz…
– Megrakott társzekér ér utol újra,
Sír, nyikorog az egész… –
Nem tudom, kiskorom miféle füstje,
Illata érzik nekem;
Puskini szép idők egykori Krímje
Bűvöli képzeletem.
Puskin! – Egy pillantás, és tudtad volna,
Én leszek vendég neked.
Tán megörülsz, de a karomnál fogva
Sem javallsz csúcs-menetet.
Mennék én, kezedre nem támaszkodva,
Tovább, de szólnék azért:
Megvetem mélységesen, ami dogma,
Megtagadom a vezért,
Zászlókat és neveket hogy imádok,
Hangokat, hajkoronát,
Régi bort, trónokat, és hogyha látok,
Szemben egy árva kutyát!
Kérdésre félmosoly-választ, és minden
Naiv és ifjú királyt,
Szívnivalóm parazsát a ligetben,
Bársonyos, esteli tájt,
Aranyat, ezüstöt, komédiások
Játékát, tamburaszót,
Marina nevet, mit büszkének látok,
Byront és víg bolerót,
Kártyát és füstölőt, gyertyáknak fényét,
Bundákat, nomád szagot,
Bájoló ajkaknak hamis beszédét,
Lelkeden, mi áthatott.
Soha és örökké: két olyan szó, mely
Mély nyomot hagyó kerék…
Kékek a folyók, és barnás a kézfej,
Óh, Marinúla* – tiéd!
Felséges mundér és dob szava, pergő,
Paloták, hintók, a kény,
Kandalló gyomrában felizzó erdő,
Pirosló petárdafény…
Örökös szolgája csak néki lettem,
Ő a nagy, ő a Király!
Látom őt, mint magam, varázstükörben,
S úgy szeretem, szinte fáj…
Vége van… – Többet én nem szólnék persze,
Lesütném tekintetem…
Hallgatna Ön is egy ciprust ölelve
Oly búsan, oly kedvesen.
Mindketten hallgatnánk, nem így van? Nézve,
Mint gyúl ki lábunk alatt
Egy kedves falucska legelső fénye,
Amint jő az alkonyat.
Majd – mert a játék a bútól egy lépés,
Egyetlen, nem több soha! –
Nevetve fognánk meg egymás kezét és
Futnánk a hegyről tova.
1913. október 1.
________________________________________
*/Puskin „Cigányok” c. elbeszélő
költeményének egyik nőalakja.
|
|
|
- július 16 2016 06:43:43
Remek!
Szeretettel gratulálok!
Évi |
- július 16 2016 09:17:57
Kedves Dávid!
Ritkán vagyok itt és olvasom fordításaidat, de ha mégis, akkor gyönyörű perceket élhetek át, míg olvasom szép, magyarra fordított vers szövegeidet!
Ez is csodálatos! Úgy éreztem magamat közben, mint amikor én mentem fel sok éven át Szendi-hegyre, a lakóhelyünkre, mindig haza, bárhova is indultam reggel!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- július 16 2016 10:10:21
Kedves Évi!
Köszönöm szíves méltatásod, gratulációd!
Már sok mindent fordítottak Cvetájevától magyarra, de én még a fenti vers fordításával más tollából nem találkoztam. Talán én vagyok az első... Cvetajeva számos Puskin-kutatás kezdeményezője és részese volt, továbbá sok versét fordította franciára. 1922-ben távozva az általa sosem kedvelt Szovjet-Oroszországból a költőnő évtizedeket élt Franciaországban orosz emigránsként. Csak 1939-ben tért vissza hazájába, ahol magánélete és irodalmi szerepvállalása ellehetetlenült, és 1941 nyarának végén öngyilkossághoz vezetett. Cvetajeva az orosz költészet egyik legnagyobbja a hölgyek között...
Dávid
|
- július 16 2016 10:14:34
Kedves Zsuzsa!
Nagyon örülök, hogy olvastál, és felmentél Cvetajevával a hegyre Puskint meglátogatni. Köszönöm méltató hozzászólásod és szeretettel várlak máskor is!
Dávid
|
- július 16 2016 16:25:41
Dávid!
Szépen gördül. Kiváló munka.
Gratulálok
Szeretettel
Ági |
- július 16 2016 22:31:17
Ági!
Köszönöm, "ez jó mulatság, férfimunka volt!"
Köszönöm a szíves méltatást is, örülök, hogy tetszett...
Szeretettel:
Dávid |
- július 17 2016 12:13:06
JÓ!
KíberFeri |
- július 17 2016 14:25:19
Feri, kösz...
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|